Dr Lourdes Lorenzo García is a senior lecturer at the Faculty of Philology and Translation (Universidade de Vigo, Spain), where she teaches at graduate, postgraduate and doctoral levels. She coordinates internship programmes at the Faculty (BA in Translation and Interpreting Studies and MA in Multimedia Translation). She is currently the Head of the Department of Translation and Linguistics.
For over twenty years, her research has focused on children’s literature translation and screen translation, particularly subtitling for the deaf and hard of hearing. She has several publications in these fields and has taken part in research projects funded by both Spanish and European institutions.
- Single-authored books
- Lorenzo García, Lourdes (2000) A traducción da metáfora inglesa no galego: estudio baseado nun corpus de literatura infantil e xuvenil inglesa contemporánea, Vigo: Universidade de Vigo.
- Edited books
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2014) Diálogos intertextuales 6: The Lion King/El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos, Frankfurt: Peter Lang.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2005) Traducción subordinada inglés-español/galego III: la publicidad, Vigo: Universidade de Vigo.
- Lorenzo García, Lourdes, Ana Pereira Rodríguez and Veljka Ruzicka Kenfel (2002) Contribuciones al estudio de la traducción infantil y juvenil, Madrid: Dossat.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2001) Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado, Vigo: Universidade de Vigo.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2000) Traducción subordinada inglés-español/galego I: el doblaje, Vigo: Universidade de Vigo.
- Co-edited journal
- AILIJ. Anuario de Investigación en Literatura Infatil y Juvenil (2000-2019).
- Journal articles
- Lorenzo García, Lourdes and Beatriz Rodríguez Rodríguez. 2015. “La intertextualidad en los textos audiovisuales: el caso de Donkey Xote.” Ocnos: Revista de estudios sobre lectura, 13, 117-128.
- Lorenzo García, Lourdes. 2014. “Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil.” Trans. Revista de traductología, 18, 35-48.
- Ruzicka Kenfel, Veljka and Lourdes Lorenzo García. 2007. “A tradución de literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües.” Boletín galego de literatura, 38(2), 97-121.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2007) “Teaching proposals for the unit ‘Subtitling for the deaf and hard of hearing’ within the subject Audiovisual Translation (English>Spanish)”. Translation Watch Quarterly, 3(2), 26-36.
- Lorenzo García, Lourdes. 2006-2007. “The Translation of Children’s and Young People’s Literature in Galicia: Production and Research.” Galician Review, 5-6, 97-105.
- Neves, Josélia and Lourdes Lorenzo García. 2007. “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico.” Trans. Revista de traductología, 11, 95-113.
- Lorenzo García, Lourdes. 2005. “Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció, 12, 133-150.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2005) “Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto.” Puentes, 6, 21-26.
- Lorenzo García, Lourdes, Ana Pereira Rodríguez and María Xoubanova (2003) “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an audiovisual translation.” The Translator, special issue, 9(2), 269-291.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2001) “Más sobre el análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción.” Sendebar, 12, 117-128.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2000) “Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y en gallego.” Trans. Revista de traductología, 4, 135-139.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (1999/2000) “El análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción.” Sendebar, 10-11, 211-221.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (1999) “O mundo das axencias de traducción na comunidade galega.” Viceversa, 5, 173-180.
- Chapters in edited books
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2021) “Adaptaciones audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes”, José Montero Reguera and Alexia Dotras Bravo (eds.) “Los niños la manosean, los mozos la leen”: Quijotes para la infancia y la juventud en Europa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
- Lorenzo García, Lourdes, Ana Fernández Mosquera, Ana Pereira Rodríguez, Beatriz Rodríguez Rodríguez and Veljka Ruzicka Kenfel (2021) “Sempre Blanca: colaboración coa UVigo no ámbito da investigación en LIX”, in Marta Neiro Rodríguez and Armando Requeixo (eds.) Verbas amigas. Estudos en homenaxe a Blanca Ana Roig Rechou, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2021) “Accesibilidad en femenino: investigadoras españolas en subtitulado para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas”, in Carla Botella Tejera and Belén Agulló García (eds.) Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional, Madrid: Sindéresis.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2021) “Historia de la accesibilidad a los medios”, in Portal de Historia de la traducción en España. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/lorenzo_pereira/
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2020) “Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: analysis of the rewriting of two classic tales and their translations to Spanish”, in Lydia Brugué and Auba Llompart (eds.) Comtemporary Fairy-Tale Magic. Subverting Gender and Genre. Series at the Interface/Probing Boundaries, The Netherlands: Brill.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2020) “The reaper’s kind face: treatment of death through dual addressee (adult/children) films and their translations”, in Juliane House and Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) Death in Children’s Literature and Cinema, and its Translation, Frankfurt: Peter Lang.
- Lorenzo García, Lourdes, Ana Pereira Rodríguez and Ana Fernández Mosquera (2014) “Translation as a modelling tool to protect the values of the target culture: the case of Galician children’s translations within the dominant Spanish context”, in Veljka Ruzicka Kenfel (ed.) New trends in children’s literature research. Twenty-first century approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain), Frankfurt: Peter Lang.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2014) “Introducción”, in Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García (eds.) Diálogos intertextuales 6: The Lion King/El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos, Frankfurt: Peter Lang.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2012) “Intertextualidad y subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿crónica de un fracaso anunciado?”, in Sara Reis da Silva and Beatriz Rodríguez Rodríguez (eds.) Literatura infantil y juvenil e identidades, Vigo: ANILIJ-ELOS/CIEC-Universidade do Minho.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2012) “Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España”, in Juan José Martínez Sierra (ed.) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, Valencia: Universidad de Valencia.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2011) “PROYECTO EDUCATIVO: diseño de unidades didácticas alrededor de textos audiovisuales subtitulados para niños sordos”, in Ana Margarida Ramos and Isabel Mociño González (eds.) Crítica e investigación en literatura infantil y juvenil, Vigo: ANILIJ-ELOS/CIEC-Universidade do Minho.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2011) “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler”, in Elena Di Giovanni (ed.) Diálogos intertextuales 5: Between text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt: Peter Lang.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2010) “Humor e intertextualidad en la traducción de literatura infantil y juvenil”, in Celia Vázquez García, Veljka Ruzicka Kenfel and Lourdes Lorenzo García (eds) El humor en la literatura infantil y juvenil, Vigo: Universidade de Vigo.
- Carrera, Judith and Lourdes Lorenzo García (2008). “Variedad de español en subtitulación para sordos: Análisis de casos y propuesta de marcadores”, in Catalina Jiménez and Ana Rodríguez (eds.) Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapadidad AMADIS ’07, Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2006) “La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual”, in Rosario Consuelo Gonzalo García and Pollux Hernúñez (coords.) Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Madrid: Arco libros.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2005) “Notting Hill: una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción”, in Patrick Zabalbeascoa Terrán, Laura Santamaría Guinot and Frederic Chaume Varela (eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Comares.
- Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2002) “Estrategias de traducción de LIJ y un factor clave: la coherencia”, in Lourdes Lorenzo García, Ana Pereira Rodríguez and Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) Contribuciones al estudio de la literatura infantil y juvenil, Madrid: Dossat.
- Lorenzo García, Lourdes (2001) “Peculiaridades de la traducción inglés > gallego”, in Eterio Pajares, Raquel Merino and José Miguel Santamaría (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3, Vitoria: Universidad del País Vasco.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2000). “Avoas bébedas rehabilitadas na tradución: A manipulación do texto orixinal para adecuarse ás características do polisistema receptor”, in Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García and Lourdes Lorenzo García (eds.) Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Vigo: Universidade de Vigo.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (1999) “Blancanieves y los siete enanitos, radiografía de una traducción audiovisual: la versión cinematográfica de Disney en inglés y en español”, in José Luis Caramés Lage, Carmen Escobedo de Tapia and Jorge Luis Bueno Alonso (coords.) El cine: otra dimensión del discurso artístico, Oviedo: Universidad de Oviedo.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (1999) “La traducción del género”, in Miguel Ángel Vega Cernuda and Rafael Martín-Gaitero (eds.) Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense.
- Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (1999) “Dickens and rhythm”, in Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo (coords.) Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación, Vigo: Universidade de Vigo.
- Lorenzo García, Lourdes (1999a) “Simboloxía masculina e feminina no conto mítico-fantástico tradicional galego”, in María Jesús Fariña Busto, Amparo de Juan Bolufer, Carmen Becerra Suárez, Beatriz Suárez Briones and Manuel Ángel Candelas Colodrón (eds.) Simboloxía masculina e feminina no conto mítico-fantástico tradicional galego, Vigo: Universidade de Vigo.
- Lorenzo García, Lourdes (1999b) “Ti es o meu príncipe azul: la importancia de actitudes sexistas en la literatura infantil gallega actual”, in Isabel Carrera Suárez, Rosa María Cid López and María Amparo Pedregal (eds.) Cambiando el conocimiento: universidad, sociedad y feminismo, Oviedo: KRK Ediciones.
- As principal investigator
- Title: Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüísticos-culturales de Europa
Date: 2008-2011
Principal Investigator: Lourdes Lorenzo García (UVigo)
Participants: Universidade de Vigo, Universidade de Santiago de Compostela, Universitat Jaume I, Universidad del País Vasco, University of Nova Gorica, University of Istanbul, University of Bologna and University of Tampere
Funding institution: Ministerio de Ciencia e Innovación
Budget: €20,000
Aim: To study the European adaptations of Don Quixote for children and young people.
- Title: Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüísticos-culturales de Europa
- As participant
- Title: La calidad de los subtítulos en directo: un estudio regional, nacional e internacional. Qualisub (PID2020-117738RB-I00)
Date: 1 September 2021 – 1 September 2024
Principal Investigators: Pablo Romero Fresco and Luis Alonso Bacigalupe (Universidade de Vigo)
Participants: Ana Pereira Rodríguez, Lourdes Lorenzo García, Pablo Romero Fresco, Luis Alonso Bacigalupe, María Rico Vázquez and Jesús Meiriño Gómez (Universidade de Vigo); Frederic Chaume Varela and Irene de Higes (UJI); Ana Tamayo Masero (UPV); Nazaret Fresno (University of Texas at Tio Grande Valley); and Laura Feyto (TVE).
Funding body: Ministerio de Innovación y Ciencia
Budget: €40,000.
Aim: to analyse live subtitling quality in Spain (in Galician, Catalan, Basque and Spanish) and in the US in order to issue recommendations that can improve the access to live TV programmes and events for viewers. - Title: ALMA: red de excelencia sobre I+D+i para accesibilidad y lenguas minoritarias en los medios de comunicación (RED 2018-102475-T)
Date: 1 September 2020 – 31 December 2021
Principal Investigator: Josu Amezaga Albizuk
Participants: Anna Matamala, Fernando Boronat Seguí, Pablo Romero Fresco, Margarita Ledo, Ana Tamayo, Jaume Segura, Francisco Javier Azpillaga, Marijo Diogracias, María Pérez de Heredia, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Pilar Orero, Miquel Edo, Helena Casas, Olga Soler, Almanzor Sapena, Francisco Javier Pastor Castillo, Bernardino Roig, Daniel Marfil, Jair López, Enrique Castelló, Francisco Javier Pastor Castillo, Daniel Marfil Reguero, Clara Luzón Álvarez, Ana Pereira, Lourdes Lorenzo, Luis Alonso, Francisco Almanzor Sapena Piera and y Mario Montagud.
Funding body: Ministerio de Ciencia e Innovación
Budget: €28,400. - Title: G-Book 2: European teens as readers and creators in gender-positive narratives (616773-CREA-1-2020-1-IT-CULT-COOP1)
Date: 2020-2022
Principal Investigator: Centro MeTRA (Università di Bologna).
Participants: Anilij (Universidade de Vigo), Regional Public Library Petko Rachev Slaveikov (Veliko Tarnovo, Bulgaria), University Library Livres au Trésor and Research Centre Pléiade (University of Paris 13), Ljubliana City Library (Slovenia), School of English (Dublin City University)
Funding body: European Commission.
Budget: €53,768 (Universidade de Vigo).
Aim: to create the first European bibliography of books for 11 to 14 year old children that is gender positive in terms of roles and models; to expand the already existing G-Book bibliography (3-10 years) including books in German and Slovenian; to raise awareness in middle schools about gender-related issues and get students familiar with them; to organize a writing and artistic contest in schools (developed in two phases. During the first phase, in each country, students will be asked to write a gender-positive short story, taking inspiration from the bibliography. The awarded stories translated into the other languages will be adapted in different artistic, visual, and multimedia forms by students from the other partners’ countries), and to translate the awarded short stories into all partners´languages and publish them. - Title: EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training)
Date: 2018-2021
Principal Investigator: Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona)
Participants: Dyslexiforbundet, SDI, Slovenja TV, Universidade de Vigo/GALMA, University of Trieste, University of Hildesheim.
Funding body: Erasmus+ (EU Commission)
Budget: €400,000.
Aim: To apply the concept of easy reading to the field of media accessibility, in particular subtitling and audio description. - Title: Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA)
Date: 2017-2020
Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
Participants: Luis Alonso Bacigalupe (UVigo, GALMA), Ana Pereira Rodríguez (UVigo), Lourdes Lorenzo García (Uvigo), Aline Remael (University of Antwerp), Isabelle Robert (University of Antwerp), Wojciech Figiel (University of Warsaw), Lukasz Dutka (University of Warsaw), Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw), Franz Pöchhacker (University of Vienna), VRT (Vlaamse Radio en Televisieomroeporganisatie, Belgium), Intro PR (Poland).
Funding body: Erasmus+ (EU Commission)
Budget: €245,643.
Aim: To identify the skills and profile of a new profesional, the interlingual live subtitler, and to develop, test and validate the first training course on interlingual live subtitling and provide a protocolo for the implementation of this discipline in three real-life scenarios: TV, political/sociañ settings and the classroom. - Title: European Culture: a contribution for a new narrative of Europe
Date: 2016-2019
Principal Investigator: Luis Domínguez Castro (UVigo)
Participants: Luis Domínguez Castro (UVigo), Celso Cancela Outeda (UVigo), Eva Garea Oya (UVigo), Argimiro Rojo (UVigo), Inmaculada Valeije (UVigo), Mónica López (UVigo), Noemí García (UVigo), Francisca Fernández (UVigo), Enrique José Varela (UVigo), Xilio Pardellas (UVigo), Silvia García (UVigo), Beatriz Legerén (UVigo), María Isabel Doval (UVigo), Julio Prada (UNED), José Ramón Rodríguez (UVigo), Domingo Rodríguez (UVigo), Francisco Javier Rodríguez (UDC), Alma María Gómez (UVigo), Lourdes Lorenzo (UVigo), Veljka Ruzicka (UVigo), María Celia Vázquez (UVigo), Ana Pereira (UVigo), María Jesús Barsanti (Uvigo), Beatriz Rodríguez (UVigo), María José Corvo (UVigo), Isabel Mociño (UVigo), Luis María Fernández (UVigo), Carmen Calleja (Xunta de Galicia).
Funding body: Education , Audiovisual and Cultural Executive Agency
Budget: €60,000.
Aim: a) To arouse interest in the knowledge and development of European culture among the non-university educational community, as an underlying support for a stronger European integration, including students who have some degree of deafness; b) To revive the role of people over 55 as invogorating agents of that European culture, providing their experience and their educational socialistaion function towards the new generations; c) To involve university academia in research with the opportunity to deepen in the founding principles of the European spirit as established by pioneers of the last century’s middle years. -
Title: ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual).
Date: 2016-2019.
Principal Investigators: José Luis Martí Ferriol (UJI) y Joaquín Granell Zafra (UJI)
Participants: Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I), Irene de Higes Andino (Universitat Jaume I), Beatriz Cerezo Merchán (Universitat de Valencia), Ana Tamayo Masero (Universidad del País Vasco), Ana Mariá Prats Rodríguez (Universitat Internacional Valenciana), Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA), Ana Pereira Rodríguez (UVigo), Lourdes Lorenzo García (UVigo), Laura Cruz García (Universidad de las Palmas de Gran Canaria), Emilio Sáez Soro (Universitat Jaume I), Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I)
Funding body: MINECO – Ministerio de Economía y Competitividad (Proyecto de investigación nacional -Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia).
Budget: €30,250.
Aim: to apply the notion of accessible filmmaking to audiovisual content produced for the Spanish TV. - Title: G-BOOK – Gender Identity: Child Readers and Library Collections
Date: 2016-2018.
Principal Investigators: Centro MeTRA (Università di Bologna).
Participants: University of Vigo, Regional Public Library Petko Rachev Slaveikov (Veliko Tarnovo, Bulgaria), University Library Livres au Trésor and Research Centre Pléiade (University of Paris 13), Sarajevo Public Library Biblioteka Sarajeva (Bosnia Herzegovina), School of English (Dublin City University).
Funding body: European Commission.
Budget: €56,897 (UVigo).
Aim: a) To create the first European bibliography for 3 to 10 year-old children that is gender positive in terms of roles and models; b) To create two multilingual and travelling collections of books that will circulate among the partner countries; c) To implement the first multilingual website that will host the bibliography along with educational and pedagogical material on gender issues; d) To create concrete spaces for the books of the bibliography in 6 public libraries of the partner countries; e) To create multiple activities for audience development addressed to children, teachers and parents. - Title: Subtitulado para sordos y audiodescripción: nuevos formatos (FFI2012-39056-C02-01)
Dates: 2013-2015
Principal Inverstigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
Participants: Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Universidad de Extremadura (UEX), Universidad de Oviedo (UO) and Universidade de Vigo (UVigo)
Funding body: Ministerio de Economía y Competitividad
Budget: €40,000.
Aim: a) To create media content stimuli for 3D, videogames and natural user interfaces, which can be tested against previous media access results; b) To validate for new formats (3D, videogames and natural user interfaces) the results of the previous project in subtitling (source, colours, size, positioning, contextual information) by means of eye-tracking and measurers of anxiety; c) To validate for new formats the results of the previous project in audio description; to start studies on a new accessible media: radio; d) to progress in the identification of factors that influence accessibility, effectiveness and enjoyment of audiovisual content based on scientific information. -
Title: La subtitulación para sordos y la audiodescripción. Pruebas objetivas y planes de futuro (FFI2009-08027-E)
Dates: 2009-2012
Principal Investigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
Participants: Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Universidade de Vigo (UVigo), Universidad de Valladolid, Universidad de Oviedo and Universidad Rey Juan Carlos.
Funding body: Ministerio de Educación y Ciencia
Budget: €120,000
Aim: To analyse the formal parameters of subtitles for the deaf, as well as the most important characteristics of audio description, taking into account the many possibilities offered by the new TV format (DTV). The results can be applied directly to AENOR so as to draft the standards UNE 153010 and UNE 153020. In this project, we shall also start investigating possible applications of accessibility beyond TV. -
Title: Preparación de material infantil subtitulado para personas sordas (2009H807122P6450209)
Dates: 2008-2009
Principal Investigator: Lourdes Lorenzo García (Universidade de Vigo)
Participants: 10
Funding body: Vicepresidencia de Igualdade e do Benestar (Xunta de Galicia)
Budget: €20,000 -
Title: La subtitulación para sordos y la audiodescripción: primeras aproximaciones científicas y su aplicación (HUM2006-03653/FILO)
Dates: 2007-2009
Principal Investigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
Participants: 19
Funding body: Ministerio de Educación y Ciencia (Spanish Ministry of Education and Sciencie)
Budget: €84,000 -
Title: MUSAI – Herramienta multilingüe y multiplataforma de subtitulado, audiodescripción y subtitulación integradas
Dates: 2007
Principal Investigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
Participants: 9
Funding body: Dirección General del IMSERSO (Spanish Institute for the Elderly)
Budget: €59,000 -
Title: Literatura infantil y juvenil y su traducción. Programa de estructuración de unidades de investigación en humanidades y ciencias sociales (2006/48-0)
Dates: 2006-2008
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
Participants: 32
Funding body: Xunta de Galicia
Budget: €75,000 -
Title: Lengua de signos española: aspectos lingüísticos y filológicos (BFF2003-05696)
Dates: 2003-2006
Principal Investigator: Concepción Báez Montero (UVigo)
Funding body: Ministerio de Ciencia y Tecnología (Spanish Ministry of Science and Technology)
Budget: €23,000 -
Title: Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas (BFF2003-02053)
Dates: 2003-2006
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
Participants: 6
Funding body: Ministerio de Ciencia y Tecnología (Spanish Ministry of Science and Technology)
Budget: €11,960 -
Title: Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Adaptaciones audiovisuales de las obras infantiles inglesas y alemanas al receptor español (PDIDT01PX130204PR)
Dates: 2001-2004
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
Participants: 6
Funding body: Xunta de Galicia
Budget: €16,062 - Title: A literatura infantil angloxermana e a súa recepción en España: aproximación crítica por comunidades lingüísticas a través da análise de traduccións e adaptacións
Dates: 1998-2002
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
Participants: Universidade de Vigo
Funding body: Xunta de Galicia
Budget: €20,000 - Title: A literatura infantil angloxermana e a súa recepción en España: evolución histórica e diversidade lingüística
Dates: 1996-1999
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
Participants: Universidade de Vigo
Funding body: Xunta de Galicia
Budget: €15,000 - Title: A literatura infantil angloxermana como medio de aproximación e comprensión da diversidade cultural e a súa incidencia na literatura infantil española
Dates: 1995-1997
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
Participants: Universidade de Vigo
Funding body: Xunta de Galicia
Budget: €15,000 - Title: Diccionario manual inglés-galego/galego-inglés
Dates: 1994-1995
Principal Investigator: Luis Iglesias Rábade
Participants: Universidade de Vigo
Funding body: Xunta de Galicia
Budget: €12,000
- Title: La calidad de los subtítulos en directo: un estudio regional, nacional e internacional. Qualisub (PID2020-117738RB-I00)
- As participant
- Title: Tecnologías educativas y evaluación en accesibilidad lingüística (AL): traducción audiovisual (TAV) y normativas UNE (proyecto 20)
Dates: 2020-2021
Principal Investigator: Juan Pedro Rica Peromingo (UCM)
Participants: 16
Funding Body: Convocatoria “Proyectos Innova-Docencia 2020” (Universidad Complutense de Madrid) - Title: Recursos educativos en abierto para la enseñanza de la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad lingüística (AL): el corpus CALING y la evaluación docente de la normativa existente sobre accesibilidad (proyecto 5)
Dates: 2021-2022
Principal Investigator: Juan Pedro Rica Peromingo (UCM)
Participants: 20
Funding Body: Convocatoria “Proyectos Innova-Docencia 2021” (Universidad Complutense de Madrid) - Title: Accesibilidad en traducción audiovisual: innovación en recursos educativos inclusivos y análisis de la normativa sobre accesibilidad con el corpus CALING de producción propia
Dates: 2022-2023
Principal Investigator: Juan Pedro Rica Peromingo (UCM)
Participants: 22
Funding Body: Convocatoria “Proyectos Innova-Docencia 2022” (Universidad Complutense de Madrid)
- Title: Tecnologías educativas y evaluación en accesibilidad lingüística (AL): traducción audiovisual (TAV) y normativas UNE (proyecto 20)
- Member of the Group for Teaching Innovation on Children’s Literature (G-Tich) (Universidade de Vigo)
Dr Lorenzo García is currently teaching in the BA in Translation and Interpreting and the MA in Multimedia Translation (Universidade de Vigo), as well as in the MA in Audiovisual Translation at ISTRAD (Universidad de Cadiz). She taught in the MA in International Communication, Translation and Interpretation at Universidad Pablo de Olavide, and for 10 years in the MA in Audiovisual Translation at Universitat Autònoma de Barcelona.
She has taught the following modules at undergraduate and postgraduate levels: general translation, audiovisual translation, subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description.
Dr Lorenzo García provides subtitle quality control services to different film festivals, such as En galego tamén noutros mundos (Vigo Town Hall, 2009-2011), II Edición Mostra Ciencia e Cinema (several institutions from A Coruña, 2010), and Cineforum (Faculty of Biology, Universidade de Vigo, 2012). She also provides consultancy services regarding her other line of research, the translation of children’s and your adult literature. A recent example is her collaboration with a toy company to select children’s books that promote diversity and equality to be sold throughout Spain.