We offer consultancy services to universities, user associations, broadcasters, access service providers, film producers, governments and regulators all over the world.

We cover all the areas included in GALMA: live subtitling and respeaking, subtitling for hearing and deaf viewers, dubbing, voice-over, audiodescription, media interpreting, sign language interpreting and accessible filmmaking.

The two most demanded areas have so far been

  • Live subtitling/respeaking: introduction and development of live subtitling through respeaking; the use of the NER model for quality assessment of intralingual live; subtitles; the use of the NTR model for quality assessment of interlingual live subtitles;
  • Accessible filmmking: the theoretical and practical implications of integrating translation and accessibility into the film production process.

These are some examples of the partners we have worked with:

  • United Nations: ITU
  • USA: Federal Communications Commission (US government), Netflix
  • Canada: Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (Canadian government)
  • Australia: ACMA (Australian government), AiMedia
  • Brasil: ABNT (Brazilian National Standards Organization)
  • South Africa: North-West University
  • Russia: RU Films
  • United Kingdom: Ofcom (UK government), BBC, ITV, Channel 4, Five, Sky, Deluxe, Red Bee Media, TVT, Action on Hearing Loss, Archer’s Mark
  • Sweden: Swedish Post and Telecom Authority (Swedish government), Stelacon
  • Switzerland: Swiss TXT
  • Germany: ARD (public broadcaster)
  • Italy: RAI (public broadcaster), Subti
  • Finland: Yle TV2 (public broadcaster)
  • Spain: CESyA, TVE, MQD, Soni2

Universidade de VigoXunta de GaliciaMinisterio de EconomíaEuropean Union

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
gtag('config', 'UA-122084657-2');