Agnieszka Szarkowska is Associate Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw (Poland). She is the head of AVT Lab, one of the first research groups on audiovisual translation. Agnieszka is a researcher, academic teacher, ex-translator, translator trainer, and media accessibility consultant. Between 2016 and 2018 she was Marie Skłodowska-Curie Research Fellow at the Centre for Translation Studies, University College London, working on the project “Exploring Subtitle Reading with Eye Tracking Technology” funded by the European Commission.
Her areas of expertise include audiovisual translation, media accessibility and translator training. She has participated in many research projects, including eye tracking studies on subtitling, audio description in education, text-to-speech audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, and modern art for all.
Agnieszka is a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).
- Gerber-Morón, O. & Szarkowska, A. (2018). Line breaks in subtitling: an eye tracking study on viewer preferences. Journal of Eye Movement Research 11(3):2. DOI: 10.16910/jemr.11.3.2
- Gerber-Morón, O., Szarkowska, A., Woll, B. (2018) The impact of text segmentation on subtitle reading: an eye tracking study on cognitive load and reading performance. Journal of Eye Movement Research 11(4):2. DOI: 10.16910/jemr.11.4.2
- Leszczyńska, U., Szarkowska, A. (2018) “I don’t understand, but it makes me laugh”. Domestication in contemporary Polish dubbing. Journal of Specialised Translation 30, 203-231.
- Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O., Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. Journal of Specialised Translation 30, 105-126.
- Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł., Szarkowska, A. (2018) Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye tracking study comparing professional and trainee subtitlers. Journal of Specialised Translation 30, 150-180.
- (2018) Six-Second Rule Revisited Project. RepOD. http://dx.doi.org/10.18150/repod.5212858 ;
- Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE 13(6). doi:10.1371/journal.pone.0199331
- Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., Pilipczuk, O. (2018) Are interpreters better respeakers? The Interpreter and Translator Trainer. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1465679
- Szarkowska, A., & Gerber-Morón, O. (2018). SURE Project Dataset. RepOD. http://dx.doi.org/10.18150/repod.4469278
- Szarkowska, A. (2018) SubtitleSpeed. Video tutorial.
- Szarkowska, A. (2018) Report on the results of the SURE Project study on subtitle speeds and segmentation. London.
- Walczak, A., & Fryer, L. (2018) Vocal delivery of audio description by genre: measuring users’ presence. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26:1, 69-83. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1298634
- Chmiel, A., Szarkowska, A., Koržinek, D., Lijewska, A., Dutka, Ł., Brocki, Ł., Marasek, K. (2017) Ear-voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: an exploratory study into temporary aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38, 1201-1227. doi:10.1017/S0142716417000108
- Chmiel, A., Lijewska, A., Szarkowska, A., Dutka, Ł. (2017) Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1394331.
- Jankowska, A., Szarkowska, A., Krejtz, K., Fidyka, A., Kowalski, J., & Wichrowski, M. (2017). Smartphone app as a museum guide. Testing the Open Art application with blind, deaf, and sighted users. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation, 19, 113-130. doi:10.13137/2421-6763/17354
- Szarkowska, A., Dutka, Ł., Krejtz, K., Pilipczuk, O. (2017) Respeaking crisis points. An exploratory study into critical moments in the respeaking process. In M. Deckert (ed.) Audiovisual Translation – Research and Use (pp. 179–201). Bern: Peter Lang.
- Walczak, A. (2017) Audio description on smartphones: making cinema accessible for visually impaired audiences. Universal Access in the Information Society. DOI: https://doi.org/10.1007/s10209-017-0568-2
- Walczak, A. (2017) Creative Description: Audio Describing Artistic Films for Individuals with Visual Impairments. Journal of Visual Impairment & Blindness 111, 387-391.
- Walczak, A., & Fryer, L. (2017) Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment 35 (1), 6-17. DOI: https://doi.org/10.1177/0264619616661603
- Walczak A. (2017) Audio description in Poland: a 2015 snapshot. In Przekuć obraz w słowo. Wokół historii i współczesnych zastosowań audiodeskrypcji [The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description] (pp. 163-191). San Diego: Academic Publishing.
- Walczak, A. (2017) Measuring immersion in audio description with Polish blind and visually impaired audiences. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation (19), 33-48. DOI: 10.13137/2421-6763/17350.
- Krejtz, I, Szarkowska, A., Łogińska, M. (2016) Reading Function and Content Words in Subtitled Videos. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21(2), 222–232. DOI: https://doi.org/10.1093/deafed/env061
- Jankowska, A., Zabrocka, M. (2016) How Co-Speech Gestures are Rendered in Audio Description: A Case Study. In A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting (pp. 169-186). Palgrave Macmillan: London.
- Jankowska, A., Szarkowska, A. (2016). Zastosowanie teorii tłumaczenia w audiodeskrypcji [Applying Translation Studies to Studies on Audio Description], Między Oryginałem a Przekładem 1, 137-152. DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.29.01
- Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205-229. doi:10.1556/084.2016.17.2.4
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J.-L. (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183-204. doi:10.1556/084.2016.17.2.3
- Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. London.
- Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 2: Companies. London.
- Szarkowska A., Jankowska, A., Kowalski, J. and Krejtz, K. (2016) Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments. In A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting (pp. 301-320). Palgrave Macmillan: London.
- Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., Pilipczuk, O. (2016). Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2), 209-233. doi: 10.1515/psicl-2016-0004.
- Walczak, A. (2016) Foreign language class with audio description: a case study. In A. Matamala & P. Orero (Eds.) Researching Audio Description. New Approaches (pp. 209-226). Palgrave Macmillan: London.
- Gajek, E., Szarkowska, A. (2015). Przekład audiowizualny w edukacji językowej – na przykładzie materiałów naukowych w projekcie ClipFlair. In A. Duszak, A. Jopek-Bosiacka, G. Kowalski (Eds.), Tekst naukowy i jego przekład (pp. 243-268). Kraków: Universitas.
- Gajek, E., Szarkowska, A. (2015). Audiovisual scientific text for self-directed Content and Language Integrated Learning (CLIL). In A. Duszak & G. Kowalski (Eds.), Academic (Inter)genres: between Texts, Contexts and Identities (pp. 215-229). Frankfurt: Peter Lang.
- Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: translation as a new strategy of creating audio description, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien.
- Jankowska, A., Mentel, M., & Szarkowska, A. (2015). Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 137–148). Bern, Switzerland: Peter Lang.
- Kruger, J.-L., Szarkowska, A., Krejtz, I. (2015). Subtitles on the moving image: an overview of eye tracking studies. Refractory 25.
- Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015) „Zasady przygotowywania treści przewodnika multimedialnego”. Wersja 2.
- Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015). Audio describing foreign films. Journal of Specialised Translation 23, 243-269.
- Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2015). Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges. In A. Jankowska & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 191–217). Oxford: Peter Lang.
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Łogińska, M., Dutka, Ł., Krejtz, K. (2015). The influence of shot changes on reading subtitles – a preliminary study. In E. Perego & S. Bruti (Eds) Subtitling Today: Shapes and Their Meanings (pp. 99-118). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Szarkowska, A., Pietrulewicz, J., Jankowska, A. (2015). Long questionnaire in Poland. In P. Romero-Fresco (Ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (pp. 45-74). Bern: Peter Lang.
- Szarkowska, A., Krejtz, I., Kłyszejko, Z., Wieczorek, A. (2015). Eye tracking in Poland. In P. Romero-Fresco (Ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (pp. 235-262). Bern: Peter Lang.
- Szarkowska, A., & Laskowska, M. (2015). Poland – a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Accessing audiovisual translation (pp. 179–197). Bern: Peter Lang.
- Figiel, W. (2014) Percepcja audiodeskrypcji wśród nauczycieli szkół specjalnych. Przekładaniec 28, 93-108.
- Krejtz, K., Krejtz, I., Szarkowska, A., Kopacz, A. (2014) Multimedia w edukacji. Potencjał audiodeskrypcji w kierowaniu uwagą wzrokową ucznia. Przekładaniec 28, 80-92.
- Jankowska, A. “Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce”[To be or not to be an audiovisual translator in Poland], [in:] Między Oryginałem a Przekładem 1 (23) (pp. 61-80). Księgarnia Akademicka: Kraków.
- Jankowska, A. Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji [in:] Przekładaniec 28 (pp. 23-38). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego: Kraków.
- Jankowska, A., Szarkowska, A., Wilgucka, M. (2014) “Audio Description for Voiced-over Films: the Case Study of Big Fish”. Między Oryginałem a Przekładem 23, 81-96.
- Michalewicz, I. (2014) Audiodeskrypcja po Euro 2012 – zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek? Przekładaniec 28, 153-162.
- Szarkowska, A., Laskowska, M. (2014) Jakie powinny być napisy? Raport z badania preferencji widzów na temat napisów telewizyjnych.
- Szarkowska, A., Orero, P. (2014) The importance of sound for audio description. W: Anna Maszerowska, Anna Matamala, Pilar Orero (red.) Audio description. New perspectives illustrated, 121-139. Amsterdam: John Benjamins.
- Szarkowska, A., Wasylczyk, P. (2014) Audiodeskrypcja autorska. Przekładaniec 28, 48-62.
- Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2014) Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series 13, 273-291. http://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/70/281
- Walczak, A., Rubaj, M. (2014) Audiodeskrypcja na lekcji historii, biologii i fizyki w klasie uczniów z dysfunkcją wzroku. Przekładaniec 28, 63-79.
- Więckowski, R. (2014) Audiodeskrypcja piękna. Przekładaniec 28, 109-123.
- Krejtz, I., Szarkowska, A., Krejtz, K. (2013) “Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling”. Journal of Eye Movement Research 6(5):3, 1-12.
- Jankowska, A. “Kompetencje tłumacza audiowizualnego” [Audiovisual Translator’s Competencies], [in:] Kompetencje tłumacza (pp. 243-267). Tertium: Kraków.
- Jankowska, Anna, Szarkowska, Agnieszka (2013) „Napisy dla osób niesłyszących – czyli co?” Wiadomości o równości 1(2), 25-27.
- Gajek, Elżbieta, Agnieszka Szarkowska (2013) “Audiodeskrypcja i napisy jako techniki uczenia się języka – projekt ClipFlair”. Języki obce w szkole, 02/2013, 106-110.
- Szarkowska, Agnieszka (2013) “Auteur Description – From the Director’s Creative Vision to Audio Description”. Journal of Visual Impairment and Blindness 107(5), 383-387.
- Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, Andrew Duchowski (2013) “Harnessing the potential of eyetracking for media accessibility”. W: Sambor Grucza, Monika Płużyczka, Justyna Zając (red.) Translation Studies and Eye-Tracking Analysis., Frankfurt am Mein: Peter Lang, 153-183.
- Szarkowska, Agnieszka, Żbikowska, Jagoda & Izabela Krejtz (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films”. International Journal of Multilingualism 10(3), 292-312. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14790718.2013.766195
- Szarkowska, Agnieszka (2013) Forms of Address in Polish-English Subtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Szarkowska, Agnieszka (2013) “Towards interlingual subtitling for the deaf and hard of hearing”. Perspectives 21(1), 68-81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722650 .
- Walczak, Agnieszka & Agnieszka Szarkowska “Text-to-speech audio description to educational materials for visually-impaired children.” In: Silvia Bruti and Elena di Giovanni (eds) Audiovisual Translation across Europe. Bern: Peter Lang, 209-233.
- Jankowska, A., Kuipers, G. “Polish audience attitudes towards audiovisual translation and translations strategies”, [in:] A. Witalisz (ed.), Across Borders: Migration in Culture, Language and Literature (pp. 277-292). PWSZ: Krosno.
- Jankowska, A. “‘I do what I like, and I don’t have to go to work everyday’: The status quo of audiovisual translators in Poland”, [in:] S. Brutti, E. Di Giovanni (eds.), Audiovisual Translation Across Europe, New Trends in Translation Studies (pp. 35-59). Peter Lang: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien.
- Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, Agnieszka Walczak, Krzysztof Krejtz, Andrew Duchowski (2012) “Audio Description as an Aural Guide of Children”s Visual Attention: Evidence from an Eye-Tracking Study.” ETRA’12 Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications, ACM, New York, NY, USA , 99-106.
- Krejtz, Krzysztof, Izabela Krejtz, Andrew Duchowski, Agnieszka Szarkowska, and Agnieszka Walczak. 2012. Multimodal learning with audio description: an eye tracking study of children’s gaze during a visual recognition task. In Proceedings of the ACM Symposium on Applied Perception (SAP ’12). ACM, New York, NY, USA, 83-90. DOI=10.1145/2338676.2338694
- Szarkowska, Agnieszka & Anna Jankowska (2012) “Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish.” In: Elisa Perego (ed.) Emerging topics in translation: Audio description, EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE: Trieste, pp. 81-94.
- Szarkowska, Agnieszka “Why are some forms of address not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soap operas broadcast on TV Polonia”. In: Krzysztof Kredens & Łukasz Bogucki (eds) Perspectives on Audiovisual Translation, Frankurt am Mein: Peter Lang, 77-92.
- Szarkowska, Agnieszka, Krejtz, Izabela, Kłyszejko, Zuzanna & Wieczorek, Anna (2011) “Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers”. American Annals of the Deaf 156 (4), 363-378.
- Szarkowska, Agnieszka “Manipulation in audiovisual translation: at the crossroads of language, culture and politics”. In: Joanna Esquibel & Magdalena Kizeweter (eds.) Manipulation in translation. Warszawa: Wydawnictwo SWPS, 158-165.
- Szarkowska, Agnieszka (2011) “Text-to-speech audio description: towards wider availability of AD”. Journal of Specialised Translation 15, 142-163.
- Szymańska Barbara, Strzymiński Tomasz (2010) “Audiodeskrypcja. Obraz słowem malowany. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych”. Białystok: Fundacja Audiodeskrypcja.
- Szarkowska Agnieszka “Accessibility to the Media by Hearing Impaired Audiences in Poland: Problems, Paradoxes, Perspectives”. In: Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Rodopi: Amsterdam – New York, 139-158.
- Szarkowska, Agnieszka “Old Polish forms of address in intralingual audiovisual translation, or Pan Wołodyjowski for the deaf and hard of hearing”. Language of the Third Millennium Series. Kraków: Tertium, 329-339.
- Walczak, Agnieszka “Audio description for children. A case study of text-to-speech audio description of educational animation series Once Upon a Time… Life.” Unpublished MA thesis.
- Jankowska, Anna “Audiodeskrypcja – wzniosły cel w tłumaczeniu”. Między oryginałem a przekładem XIV, 225-246.
- Szarkowska, Agnieszka “Nowe podejścia metodologiczne w przekładzie audiowizualnym”. W: 50 lat polskiej translatoryki pod red. Krzysztofa Hejwowskiego, Anny Szczęsny i Urszuli Topczewskiej, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 591-602.
- Jankowska, Anna “Translating humor in dubbing and subtitling”. Translation Journal vol. 13 no. 2. http://www.bokorlang.com/journal/48humor.htm
- Szarkowska, Agnieszka “The Audiovisual Landscape in Poland at the dawn of the 21st century”. In: Angelika Goldstein & Biljana Golubović (eds) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 185-201.
- Szarkowska, Agnieszka “Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”. Przekładaniec 20, 8-25.
- Szarkowska, Agnieszka “Audiodeskrypcja oczami niewidomych” – an interview with Tomasz Strzymiński, Przekładaniec 20, 125-130.
- Szarkowska, Agnieszka “Audiodeskryberem być” – an interview with Krzysztof Szubzda, Przekładaniec 20, 131-135.
- Szarkowska, Agnieszka “Multidisciplinarity – a New Direction for Audiovisual Translation”, IATIS Bulletin Issue 10, February 2008-August 2008, 2-4.
- Szarkowska, Agnieszka (2005) “The Power of Film Translation”. Translation Journal, Volume 9, No. 2.
- BA and MA seminar in Translation Studies
- English-Polish translation
- Polish-English translation
- Subtitling
- Audio description
- Subtitling for the deaf and hard of hearing