Los subtítulos para las personas sordas o con discapacidad auditiva, conocidos como ‘captions’ en Estados Unidos, Canadá y Australia, se caracterizan por:
- Ser intralingüísticos (subtítulos en la misma lengua) o interlingüísticos (de una lengua a otra).
- Incluir información sonora verbal y (a diferencia de los subtítulos para espectadores no sordos) no verbal sobre la identificación de los personajes y su forma de hablar, los efectos de sonido y la música.
- Poder editarse o ser literales. Dependiendo de la velocidad del subtítulo pueden incluir cada palabra de la pista de sonido o no.
- Ser abiertos (incrustados en la imagen) o cerrados (activados por los usuarios).
- Estar diseñados para los espectadores con pérdida auditiva. También son útiles y los utilizan estudiantes de lenguas, extranjeros e inmigrantes, personas oyentes en ambientes ruidosos y personas con dificultades intelectuales y de aprendizaje. Estos espectadores ilustran la noción amplia e inclusiva de accesibilidad a los medios que defiende GALMA.
Estos subtítulos solo se tienen en cuenta en la fase de distribución, lo cual implica que el contacto entre cineastas y subtituladores es inexistente. En GALMA promovemos la integración de los subtítulos en el proceso de producción cinematográfica, tal y como propone el modelo de producción cinematográfica accesible, tanto en el ámbito de la investigación, como en la práctica en producciones como el galardonado documental Notes on Blindness.
Referencias:
De Linde, Z. and N. Kay (1999) The Semiotics of Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing.
Neves, J. (2018) ‘Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving forward’, in L. Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 82-95.
Romero-Fresco, P. (ed.) (2015) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.