La subtitulación en directo (conocida en Estados Unidos como ‘real-time captioning’, subtitulado en tiempo real) consiste en la transcripción en tiempo real de las palabras, los efectos de sonido, las señales musicales y cualquier otra información de audio pertinente para que las personas sordas o con discapacidad auditiva puedan seguir un programa audiovisual en directo. Conocida (desde su aplicación a principios de los años 80 en Estados Unidos y Europa) como una de las modalidades que plantea los mayores retos en el ámbito de la accesibilidad para los medios, puede realizarse siguiendo varios métodos: el teclado QWERTY estándar, el teclado veloz (Velotype) y los dos métodos más comunes, la estenotipia y el rehablado.
En GALMA nos centramos, sobre todo, en la investigación y la práctica del rehablado, entendido como:
El rehablado sería a los subtítulos lo que la interpretación a la traducción; un salto de lo escrito a lo oral sin la red de seguridad del tiempo. A pesar de que a los rehabladores se les anima a repetir la pista de sonido original, produciendo, por lo tanto, subtítulos literales, la rápida producción del discurso en los medios lo convierte en un objetivo de difícil consecución. Las altas velocidades de dicción en los medios audiovisuales son el origen de otros retos determinados, a su vez, por otras restricciones. Entre éstas, se incluyen la necesidad de dictar los signos de puntuación mientras se desarrolla el rehablado de la pista de sonido original y la expectativa de que la producción rehablada se corresponda con la velocidad de lectura de los espectadores estándar. Consecuentemente, los rehabladores optan por parafrasear la pista original y por no repetirla o emplear la técnica espejo (‘shadowing’). Una de las líneas de investigación punteras de GALMA consiste en el estudio de la calidad de los subtítulos en directo, llevada a cabo, en la actualidad, con varios gobiernos, universidades, empresas de múltiples países que utilizan nuestro modelo NER. Proporcionamos, además, formación presencial y online de rehablado intra e interlingüístico y hemos constituido LiRICS (Live Reporting International Certification Standard, la Certificación internacional estándar de comunicación en directo), el primer proceso de certificación internacional para rehabladores profesionales.
Referencias:
Eugeni, C. and G. Mack (2006) (eds.) Intralinea, Special Issue on New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. Available online: http://www.intralinea.org/specials/respeaking [last access 20 December 2017].
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2016). Accessing communication: The quality of live subtitles in the UK. Language & Communication, 49, 56–69.