Zoe Moores es estudiante de doctorado en la University of Roehampton, donde investiga cómo se pueden emplear los subtítulos en directo creados por medio de rehablado para aumentar la accesibilidad de las personas sordas, personas con dificultades auditivas y otros grupos de audiencia, como hablantes de inglés como lengua extranjera, a eventos de diferente índole.
Su área principal de conocimiento es Idiomas y Lingüística: tiene un grado en Lenguas Clásicas y Modernas (francés y latín) por la University of Oxford y un Máster en Lingüística por la University of Manchester. El haber trabajado como profesora durante varios años en el Reino Unido y en Japón le llevó a entusiasmarse cuando descubrió que la Accesibilidad a los Medios de Comunicación ofrecía una oportunidad enorme para desarrollar su pasión por los idiomas de una manera muy práctica, al tiempo que entroncaba con sus intereses por la comunicación efectiva, la igualdad y la defensa de los derechos de las personas. Así, realizó un Máster en Traducción Audiovisual en la University of Roehampton y posteriormente trabajó como subtituladora para accesibilidad en Reed Bee Media, Ericsson, antes de comenzar sus estudios de doctorado.
Zoe sigue subtitulando y rehablando como autónoma e imparte docencia en el grado de Lenguas Modernas (francés) y en el Máster en Accesibilidad a los Medios de Comunicación en Roehampton. Participa en numerosos proyectos relacionados con la accesibilidad y ha diseñado un programa de formación en Rehablado para Eventos en Directo (Respeaking at Live Events). Además, forma parte del equipo editorial de JoStrans (The Journal of Specialised Translation).
- Moores, Z. and McIntyre, D. (2018) ‘Intersections between language, linguistics, subtitling and translation: a conversation between Dan McIntyre and Zoe Moores’, Journal of Specialised Translation 29.