Why is this course relevant and who is it for?

This is the only online course in the world on speech-to-text interpreting (English-Spanish-English), that is, the only course that trains students to provide interlingual subtitles for live TV programmes and live events in this language combination, making them accessible for a wide audience (hearing, deaf and hard of hearing, the elderly, children, foreigners, migrants, refugees, etc.).

The course includes modules on simultaneous interpreting (English-Spanish), intralingual respeaking (Spanish-Spanish) and interlingual respeaking (English-Spanish). It is suitable for anyone interested in translation and interpreting and, in particular, those who have an interest in audiovisual translation and the provision of accessibility services. Course materials are partly based on the Erasmus+ project ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) and have been curated by experts.

What is speech-to-text interpreting?

Click here for a thorough description of what speech-to-text interpreting entails.

Course objectives

  • To train students in simultaneous interpreting (English-Spanish) techniques to a specialised level, focusing on the development of practical competences.
  • To provide students with skills needed to carry out professional intralingual speech-to-text interpreting (Spanish-Spanish | English-English).
  • To provide students with skills needed to carry out professional interlingual speech-to-text interpreting (English-Spanish-English).

Entry requirements

  • University graduates.
  • Undergraduate students who have completed 3/4 of an undergraduate degree.
  • Language professionals with at least three years of professional experience and who are able to enrol onto a university course.
  • Should a candidate have proven experience in module 1 and/or module 2, they might not be required to complete it/them.

Apply here

If you want to apply, please follow this link.

  • Pre-enrolment period: Monday, 2 December 2020 – Monday, 11 January 2021
  • Enrolment period: Tuesday, 12 January 2021 – Tuesday, 19 January 2021

What do students say about the course?

The course was very well structured and delivered. The detailed feedback, in particular, was very helpful and having access to the latest academic research was very valuable and enriching.
Nancy Guevara

I’m very proud to have completed the first interlingual respeaking course. I think it marks a start for what is to come and it’s been a pleasure to take part in it. Thank you!
María Rico Vázquez

Course content

Assessment

Students are expected to spend around 2-3 hours per week on exercises to complete each unit. Graded exercises include practical simultaneous interpreting, intralingual respeaking and interlingual respeaking exercises. Students are also expected to contribute to online forum discussion and webinars.

Tools

Nuance Dragon Professional Individual is used in the course to train students. They will be provided with a free licence to be used throughout the duration of the course.

Duration

This is the third edition of the first online specialised course in speech-to-text interpreting. This course lasts for 16 weeks with a one week break in between for Easter:

  • Modules 1 and 2: Monday 25 January 2021 – Friday 26 March 2021
    (8 weeks of teaching plus one final week for feedback)
  • Easter: Monday 29 March 2021 – Friday 2 April 2021
  • Module 3: Monday 5 April 2021 – Friday 4 June 2021
    (8 weeks of teaching plus one final week for feedback)

Certificate

Upon successfull completion of the course, students will receive a certificate of expert issued by the University of Vigo.

Organising Entity

Faculty of Philology and Translation (University of Vigo)

Contact

Dr Luis Alonso Bacigalupe (lalonso@uvigo.es)

Universidade de VigoXunta de GaliciaMinisterio de EconomíaEuropean Union

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top