GALMA participates in the two-year research network “ALMA – Red de excelencia sobre I+D+i para accesibilidad y lenguas minoritarias en los medios audiovisuales” (Research network on research, development and innovation for accessibility and minority languages in the media). The research proposal, which was very well appreciated by the selection panel, will receive funding from the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities under the Spanish Agency for Research.

The consortium, led by the University of the Basque Country (UPV/EHU), is composed of several research groups from different Spanish tertiary education institutions, namely: GALMA (University of Vigo), Transmedia Catalonia (Autonomous University of Barcelona), Immersive Interactive Media (Polytechnic University of Valencia), Estudos audiovisuais (University of Santiago de Compostela), HiPIS (University of Valencia), and TRALIMA/ITZULIK (University of the Basque Country). Following the first consortium meeting, which took place in Barcelona on January 30th, the partners agreed to start studying and monitoring the quantity and quality of accessibility to the media in Galicia, Catalonia and the Basque Country.

Read more GALMA participates in a research cluster on media accessibility

The latest issue of JoSTrans: The Journal of Specialised Translation is out. This special issue on experimental research in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas (University College London) and Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw), includes some exciting contributions from the members of GALMA and the ILSA project. Read on!

Read more Publication: JoSTrans, special issue on experimental research in Audiovisual Translation

Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA) is a three-year (September 2017-August 2020) project co-financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, Key Action 2 – Cooperation for Innovation and the Exchange of Good Practices, KA203 – Strategic Partnerships for Higher Education (reference number 2017-1-ES01-KA203-037948).

As a strategic partnership promoting open and innovative practices in the digital era, ILSA will identify the skills and profile of a new professional, the interlingual live subtitler (ILSer), develop, test and validate the first training course on interlingual live subtitling (ILS) and provide a protocol for the implementation of this discipline in three real-life scenarios, namely TV, political/social settings and the classroom.

 

 

Practitioners and educators in the fields of accessibility, audiovisual translation and interpreting studies are invited to join this event on interlingual live subtitling and speech-to-text interpreting as new ways of achieving access and barrier-free communication.

The programme will feature progress reports by members of the ILSA project group and presentations by educators and practitioners as well as a panel discussion with specialists and stakeholder representatives. It will be held at the University of Antwerp – City Campus on July 2nd, 2020.

For further information, please contact Isabelle Robert (isabelle.robert@uantwerpen.be).

Read more ILSA Project Multiplier Event: The Present and Future of Interlingual Live Subtitling

 

The Unlimited! conferences are an opportunity to discuss research, practice, policy and technological innovation regarding the accessibility of live events and broadcasts. Stakeholders from varying backgrounds and domains come together to pinpoint challenges, share best practices and explore convergences and new collaborations about a growing range of services and products that make live events and broadcasts more accessible for diverse audiences.

The third Unlimited! conference Innovation for Access: New Interactions, following successful conferences in 2016 (University of Antwerp) and 2018 (Autonomous University of Barcelona), would like to pay tribute to the new opportunities created by innovation, and will explore new developments in access services including audio description, audio surtitling, audio subtitling, surtitling for the hearing impaired, and sign language. It will be hosted by the OPEN Expertise Centre for Accessible Media and Culture and the TricS research group of the University of Antwerp on July 2nd and 3rd, 2020 at its City Campus.

Should you want to know more about the conference, do have a look at its website.

Read more Conference: Unlimited! 3 – Innovation for Access: New Interactions

We are very pleased to announce the Call for Papers for the 2nd Understanding Media Accessibility Quality (UMAQ) Conference, which will be held in Vigo (Spain) on Thursday, 17 September and Friday, 18 September 2020.

The UMAQ Conference seeks to explore the ways in which the different stakeholders involved in the media accessibility and audiovisual translation value chain (such as researchers, industry, policy-makers and organisations of end-users) tackle the issue of quality. Do have a look at the conference website to find more information about the UMAQ Conference, including the Call for Papers, important dates, abstract submission, information about the venue and the city, etc.

Abstracts should be submitted through EasyChair (https://easychair.org/conferences/?conf=umaq20). They should be no longer than 300 words, and include up to 5 keywords.

We look forward to welcoming you in Vigo.

Read more CfP: 2nd Understanding Media Accessibility Quality (UMAQ) Conference

The latest issue of Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies, on Media Accessibility Training, is out. It includes some exciting papers from the members of the GALMA and the ILSA project. Read on!

Read more Publication: LANS, special issue on Media Accessibility Training, Vol. 18, 2019

GALMA has been asked to join the board of the Global Alliance of Speech-to-Text-Captioning, a nonprofit corporation which is aiming to be the “leading professional authority on speech-to-text captioning, representing all captioners, consumers, and industry.” This organisation “exists to represent all captioners, regardless of how they produce captions or how their captions are used; all consumers, regardless of where they use captions and how; and all industry, regardless of size, history, or location.”

Read more GALMA joins the Global Alliance of Speech-to-Text-Captioning

The Economic and Social Research Council (ESRC) has recently announced that the project proposal “Shaping Multilingual Access through Respeaking Technology (SMART),” led by the University of Surrey, and with GALMA as a partner, has been recommended for funding.

SMART seeks to investigate how respeaking, a technique that has so far been used to produce intralingual subtitles (i.e., in the same language), can be adjusted to produce interlingual subtitles (i.e., in a different language), and how this could impact society. The project will design, among others, bespoken training courses to equip language professionals with optimal respeaking skills.

Interlingual respeaking is a complex and hybrid practice that combines speech recognition technology, human interpreting and subtitling skills. It has the potential to bridge the gap between hearing and non-hearing people, native and non-native speakers, allowing access to live multimedia and multilingual content.

Read more GALMA participates in a new project on interlingual live subtitling

Pablo Romero-Fresco, director of GALMA, has recently participated in several events on audiovisual translation. He was invited as a keynote speaker and panellist to participate in the workshop GIMEK-Ç (Görsel-işitsel medya hizmetlerine engelsiz erişimde kalite çaliştay – Quality in Audiovisual Media Accessibility), which was held in Ankara (Turkey) on December 9th, 2019. The event, which was attended by government and university representatives, as well as stakeholders from the media, NGOs and other major actors, focussed on quality in media accessibility and the implementation of accessibility practices in the country.

Pablo was also invited to participate in the II Seminario del grupo de innovación educativa ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas) – “La integración de la traducción audiovisual en el proceso creativo de las obras audiovisuales,” which was held at the Faculty of Philology of the UNED (Madrid) on November 8th. His talk, “La producción audiovisual accesible: un puente para la colaboración entre creadores y traductores,” is available online.

He was invited as well as a plenary speaker to the I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication, within the framework of the ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual) project. He gave the talk “Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process,” on accessible filmmaking.

Read more GALMA participates in several events on audiovisual translation

 

The Broadcasting Accessibility Fund announced the provision of $615,330 in grants to five projects focussed on advancing accessibility to broadcasting content for Canadian people with disabilities. Among them is “NER Consumer Evaluator”, which will receive $156,000. This project is leaded by Keeble Media Inc. with the participation of Pablo Romero-Fresco and Sabela Melchor-Couto, members of GALMA. Its aim is to train and certify a number of deaf and hard of hearing consumers in the evaluation of NER, which is a tool for assessing the quality of live captions produced using speech recognition that was developed by Pablo Romero-Fresco (Universidade de Vigo and Roehampton University) and Juan Martínez (a respeaking consultant).

Should you want to know more, do have a look at the press release here.

Read more GALMA participates in Canadian project to train deaf and hard of hearing NER evaluators

Universidade de VigoXunta de GaliciaMinisterio de EconomíaEuropean Union

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top