Dr Pablo Romero-Fresco, director of GALMA, has been invited to participate in the Settimana dell’Inclusione 2021, organised by the University of Macerata. The event is to take place online between 15-20 March 2021, and Pablo will talk about creative media accessibility, together with Elena di Giovanni, from the University of Macerata. Their session will take place on Tuesday, 16 March, from 6pm to 7pm (CET).

Should you be interested in attending, please have a look at the conference programme.

Read more Conference: Unimc for Inclusion – Settimana dell’Inclusione

 

 

Two contributions from the members of GALMA, namely Nazaret Fresno, Hayley Dawson and Pablo Romero-Fresco (director of GALMA), have just been published online. They will appear in one of the forthcoming issues of the international journal The Interpreter and Translator Trainer. Read on!

Read more Publication: The Interpreter and Translator Trainer

 

We are very pleased to announce a talk on translation and accessibility in film by Pablo Romero-Fresco, director of GALMA.

 

“Accessible Filmmaking and Creative Media Accessibility”

 

The talk is going to take place next Tuesday, March 9th, 2-3 pm (CET), in the Centre for Visual Cultures of Royal Holloway, University of London. For the Teams link for attending the meeting, as well as the details of the talk, please see below.

Microsoft Teams meeting
Join on your computer or mobile app
Click here to join the meeting

Summary of Talk
Despite their importance in the reception and distribution of films, translation and accessibility have traditionally been neglected in the film industry. They are regarded as an afterthought, which results in translators being isolated from the creative team and working in conditions that hamper their attempts to maintain the filmmaker’s original vision. Accessible filmmaking (Romero-Fresco, 2019) offers a potential solution to this problem by considering translation and accessibility in the production process through the collaboration between the creative team and the translator. Originated in 2013 and now applied by both independent filmmakers and mainstream on-demand platforms such as Netflix, accessible filmmaking has led to a reconsideration of how translation and accessibility can be approached in film. Until recently, media accessibility had placed the focus on comprehension: the aim was to provide visually or hearing-impaired audiences with the necessary information to make up for their impairment. Following the cognitive and scientific turn experienced by audiovisual translation and media accessibility over the past decade (Chaume, 2018), most media accessibility guidelines are now based on empirical research, often based on eye-tracking technology. In this approach, media access experts are considered as technicians tasked with applying such guidelines. In other words, science often underpins how films are made accessible, but the artistic side of media accessibility remains unexplored.

Instead of focusing on comprehension and the users’ impairment, the new approach to media accessibility deriving from accessible filmmaking is concerned with facilitating the viewers’ engagement with the film by making use of their abilities. Although empirically-based guidelines on media accessibility are still used as a starting point, media access experts are not here technicians but artistic contributors to the creative process of filmmaking. Thus, this new approach to media accessibility encouraged by accessible filmmaking brings together science and art in order to ensure that all viewers, regardless of their (dis)abilities, have access to the filmmakers’ vision. After an introduction on accessible filmmaking and an analysis of the new engagement-based approach to media accessibility, this talk will present several examples of films where this approach has led to the consideration of the different accessible versions as artistic products in their own right and, to a large extent, as original versions.

Read more Talk: Accessible Filmmaking and Creative Media Accessibility

ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation, has just published a collection of guidelines and policies for subtitling, SDH, dubbing, voice-over and audio description. These include the guidelines produced by the ILSA project team, led by the GALMA research group, for the implementation of speech-to-text interpreting on television, in live events and in educational settings. Moreover, the guidelines for respeaking at live events, by Zoe Moores, member of GALMA, are also in the list, whereas those of the NER model will be included shortly.

Read more ESIST has just published a collection of AVT guidelines and policies

Dr Nazaret Fresno, member of GALMA, has recently given a workshop to students of the BA in Audiovisual Communication of the Universitat Jaume I (Castellón, Spain). The seminar, entitled “¿Vemos o leemos programas audiovisuales? Algunas reflexiones sobre el subtitulado actual”, revolved around general considerations about research and professional practice, with particular emphasis on live subtitling. It aimed to give students an overview on that area in order for them to better understand the current challenges in terms of quality, and how academia can help provide better accessibility services.

Read more GALMA participates in an event on audiovisual translation

Dr Pablo Romero-Fresco, director of GALMA, has recently participated at the LEAD-ME (Leading Platform for European Citizens, Industries, Academia and Policymakers in Media Accessibility) winter training school 2020 | Media Accessibility: Communication for all. The event, which was delivered by UAB (Universitat Autònoma de Barcelona) in partnership with Cost CA19142 LEAD-ME partners, took place online on November 23rd-26th, 2020. Dr Romero-Fresco gave a talk about the ILSA project.

LEAD-ME brings together 28 countries to create a platform which, during 48 months, will create and share innovative solutions, best practices and guidelines towards designing tools for European citizens of all abilities. It is funded by the Horizon 2020 Framework Programme of the European Union.

 

Read more GALMA participates in an event on media accessibility

Dr Pablo Romero-Fresco, director of GALMA, and Dr Nazaret Fresno, member of the said research group, have recently participated in the 7th Internationl Symposium on Live Subtitling and Accessibility. This event, which was organised by Universitat Autònoma de Barcelona and held online on 5 and 6 November 2020, is an important meeting point for professionals, users, trainers, and researchers on Translation Studies and Media Accessibility.

Pablo and Nazaret participated with their talk entitled “Assessing live subtitling quality across languages and cultures: Internationalisation vs national adaptation of the NER model”.

Read more GALMA participates in a conference on live subtitling and accessibility

Translators, subtitlers, audio describers, experts and trainers in easy-to-understand language are invited to this one-day asynchronous online event on the creation of easy-to-understand audiovisual training materials.

EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training) is an EU funded project that aims to create training materials for experts in these fields. During the event, we will report on the results of the project stemming from Intellectual Output 4, as well as on the strategy proposed for Intellectual Output 5. Furthermore, feedback on the draft materials that have been developed so far is sought from the participants, as a sort of evaluation.

 

The programme also includes speeches on topics that are cutting edge and that will be approached from different perspectives, be they the view of the end-users, trainers or practitioners. During the networking sessions, which will be held via dedicated forums to each specific talk, participants will have the opportunity to give feedback on the training materials that are being elaborated, as well as to exchange their views and ideas on current developments in the field. Forums will be moderated during the day of the event and until October 19th.

Please register here
Contact email: promero@uvigo.es
Event venue: Universidade de Vigo’s Campus do Mar MOOC platform

Read more EASIT Project Multiplier Event: Creating Easy-to-Understand Audiovisual Training Materials

 

Dr Pablo Romero-Fresco, director of GALMA, has recently participated in several events on audiovisual translation. He was invited as a plenary speaker to the Translation & Localization Conference, which took place in Warsaw (online) on September 25th-27th, where he gave a talk on interlingual respeaking. Pablo also participated in the Jornadas TRAVLOC, dedicated to translation and accessibility in the cinema, performing arts and museums. In this event, which took place on September 28th and was organised by the Autonomous University of Madrid and the Complutense University of Madrid during the opening day of the MA in Audiovisual Translation and Localisation, Pablo participated with his talk entitled “Del cine inclusivo a la accesibilidad creativa”.

Read more GALMA participates in several events on audiovisual translation

Rocío Varela, GALMA’s PhD student, has been responsible for creating the subtitles of the film “Ons”, the first creative subtitles under the accessible filmmaking model in Spain, with the supervision of Dr Pablo Romero-Fresco, director of GALMA. A sample was presented in the Festival de Cans 2020, where Pablo was invited to give a talk together with Alfonso Zarauza, director of the film. The discussion revolved around how accessible filmmaking, understood as the integration of audiovisual translation and accessibility as part of the filmmaking process, often involving the collaboration between the translator and the creative team of the film, was applied in the production process of the film. The event was attended by several filmmakers, producers and the Secretary-General of Linguistic Policy of the Galician Autonomous Government, Valentín García Gómez.

Read more GALMA pioneers the use of accessible filmmaking and creative subtitles in a Spanish feature-length movie

Universidade de VigoXunta de GaliciaMinisterio de EconomíaEuropean Union

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
gtag('config', 'UA-122084657-2');