Team

Pablo Romero Fresco is Ramón y Cajal researcher at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process (Routledge, forthcoming) and the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT) and is currently working with several governments, universities, companies and user associations around the world to introduce and improve access to live events for people with hearing loss. He has collaborated with Ofcom to carry out the first analysis of the quality of live subtitles on TV in the UK and is working with the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) on a similar project in Canada. His Accessible Filmmaking Guide is being used by many international public broadcasters, universities and producers to introduce a more inclusive and integrated approach to translation and accessibility in the filmmaking industry. He is the leader of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Access), for which he is currently coordinating several international projects on media accessibility and accessible filmmaking, including “Media Accessibility Platform” and “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, funded by the EU Commission. Pablo is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots (2012), was screened during the 69th Venice Film Festival and was used by Netflix as well as film schools around Europe to raise awareness about audiodescription.


  • Single-authored books
  • Edited books
    • Romero-Fresco, Pablo (2015) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang. https://www.peterlang.com/view/title/36324.
  • Journal articles
    • Romero-Fresco, P. (forthcoming) “Negotiating Quality Assessment in Media Accessibility: The Case of Live Subtitling”. Universal Access in the Information Society, 33, Special Issue on Quality of Media Accessibility Products and Services.
    • Romero-Fresco, P. (2020). The accessible filmmaker and the global film. In M. Richart-Marset & F. Calamita (Eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI (pp. 381-417). Publicacions de la Universitat d’Alacant.
    • Romero-Fresco, P. (2019) “The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work”. Journal of Audiovisual Translation, Jostrans, 33, Special Issue: Experimental Research and Cognition in AVT.
    • Romero-Fresco, P. (2019) “Training in Accessible Filmmaking”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, Special issue: Media Accessibility Training.
    • Romero-Fresco, P, S. Melchor-Couto, H. Dawson, Z. Moores and I. Pedregosa (2019) “Respeaking certification: Bringing together training, research and practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, Special issue: Media Accessibility Training.
    • Jankowska,  A.,  Di  Giovanni,  E.,  Kruger,  J.-L.,  Pedersen,  J.,  Reviers,  N., & Romero-Fresco, P. (2018) “What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?” Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 1-7.
    • Romero-Fresco, Pablo (2018) “In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation.” The Journal of Audiovisual Translation, 1, 187-204. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12
    • Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu and Agnieszka Szarkowska (2018) “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper.”. Journal of Specialised Translation 30, 105-126. Available at: https://www.jostrans.org/issue30/art_orero_et_al.pdf (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo and Franz Pöchhacker (2017) “Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14, 149–167. Available at: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/438 (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2017) “Accessible Filmmaking in Documentaries”, in Juan José Martínez-Sierra and Beatriz Cerezo-Merchán (eds.) Intralinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, 12-38. Available at: http://www.intralinea.org/current/article/the_use_of_respeaking_for_the_transcription_of_non_fictional_genres (consulted on 22-09-18).
    • Matamala, Anna, Pablo Romero-Fresco and Lukasz Daniluk (2017) “The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres: An Exploratory Study.” Intralinea, 68-92. Available at http://www.intralinea.org/current/article/the_use_of_respeaking_for_the_transcriptionof_non_fictional_genres (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2016) “Cine accesible: Uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica”, in Frederic Chaume Varela and Mabel Richart Marset (eds.) Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporánea, Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual 9, 163-193.
    • >Romero-Fresco, Pablo (2016) “Accessing communication: The quality of live subtitles in the UK.” Language & Communication 49: 56-69. Available at: https://www.researchgate.net/publication/304815549_Accessing_communication_The_quality_of_live_subtitles_in_the_UK (consulted on 22-09-18).
    • Romero Fresco, Pablo (2013). “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking”. Journal of Specialised Translation 20, 201 – 223. Available at: https://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php (consulted on 22-09-18).
    • Romero Fresco, Pablo and Louise Fryer (2013) “Could Audio-Described Films Benefit from Audio Introductions? An Audience Response Study”. Journal of Visual Impairment & Blindness 107-4, 287 – 295. Available at:  https://www.researchgate.net/publication/249999502_Could_Audio_Described_Films_Benefit_from_Audio_Introductions_An_Audience_Response_Study (consulted on 22-09-18).
    • Dhevi J. Rajendran; Andrew T. Duchowski; Pilar Orero Clavero; Juan Martínez and Pablo Romero-Fresco (2013) “Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination”. Perspectives 21 – 1, 5 – 21. Available at: http://andrewd.ces.clemson.edu/research/vislab/docs/perspectives.pdf (consulted on 22-
      09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2012) “Dubbing dialogues naturally: A Pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. Monti: Monographs in Translation and Interpreting, 4, 181 – 205. Available at: http://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/37090/26947.pdf?sequence=1&isAllowed=y (consulted on 22-09-18).
    • Romero Fresco, Pablo (2012) “Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future Prospects”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 6 – 1, 91 – 112. Available at: .https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2012.10798831?journalCode=ritt20 (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2009) “More Haste Less Speed: Edited vs. Verbatim Respeaking”. VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 06, 109 – 133. Available at: http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article6.pdf (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2009) “Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close friends”. META: Journal des Traducteurs 54 – 1, 49 – 72. Available at: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n1-meta2902/029793ar.pdf (consulted on 22-09-18).
    • Arumí Ribas; Marta and Pablo Romero-Fresco (2008) “A Practical Proposal for the Training of Respeakers.” Journal of Specialised Translation 10, 106-127. Available at: www.jostrans.org/issue10/art_arumi.pdf (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2007) “Synching and swimming naturally on the side: Hesitation in dubbing.” Linguistica Antverpiensia. 6, 185 – 202. Available at: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/187 (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2006) “The Spanish Dubbese – A Case of (Un)Idiomatic Friends.” Journal of Specialised Translation 06, 134 – 151. Available at: www.jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.pdf (consulted on 22-09-18).
  • Chapters in edited books
    • Romero-Fresco, Pablo (forthcoming) “Accessible Filmmaking”, in Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (eds.) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave.
    • Romero-Fresco, Pablo and Eugeni, C. (forthcoming) “Live subtitling through respeaking”, in Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (eds.) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave.
    • Romero-Fresco, Pablo (2018) “Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing”, in Elena Di Giovanni and Yves Gambier (eds.) Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 199-223. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027263933-btl.141.11rom.
    • Romero-Fresco, Pablo (2018) “Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking”, in Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond and Jodi Sita (eds.) Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, London: Bloomsbury, 235-258. Available at https://www.researchgate.net/publication/323178846_Eye_Tracking_Subtitling_and_Accessible_Filmmaking (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2018) “Respeaking: subtitling through speech recognition”, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, London/New York: Routledge. Summary available at
      http://luisperezgonzalez.org/publications/the-routledge-handbook-of-audiovisual-translation/chapter-7-respeaking-subtitling-through-speech-recognition-pablo-romero-fresco/.
    • Romero-Fresco, Pablo (2018) “Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production”, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, London/New York: Routledge. Summary available at http://luisperezgonzalez.org/publications/the-routledge-handbook-of-audiovisual-translation/chapter-31-accessible-filmmaking-translation-and-accessibility-from-production-pablo-romero-fresco/.
    • Alonso Bacigalupe, Luis and Pablo Romero-Fresco (forthcoming, 2018) “El papel del intérprete en la película La llegada”, in Xoan Montero (ed.) Intérpretes de cine, Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Peter Lang).
    • Romero-Fresco, Pablo (forthcoming, 2018) “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing”, in Mona Baker and Gaby Saldanha (eds.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third edition). New York/London: Routledge.
    • Di Giovanni, Elena and Romero-Fresco, Pablo (forthcoming, 2018) “Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds.) Reassessing Dubbing: The past is present, Amsterdam: John Benjamins.
    • Romero-Fresco, Pablo and Martínez, Juan (2015) “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model”, in Jorge Díaz-Cintas Rocío and Baños Piñero (eds.) Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape, London: Palgrave, 28-50. Available at http://captiontest.com/roehampton%20NEREnglish.pdf (consulted on 22-09-18).
    • Romero-Fresco, Pablo (2015) “Respeaking as a bridge between subtitling and interpreting”, in Franz Pochhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York/London: Routledge, 2015.
    • Romero-Fresco, Pablo (2015) “Introduction”, in Pablo Romero-Fresco (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang, 8-15. https://www.peterlang.com/view/title/36324.
    • Romero-Fresco, Pablo (2015) “Long Questionnaire in the UK”, in Pablo Romero-Fresco (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang, 116-162. https://www.peterlang.com/view/title/36324.
    • Romero-Fresco, Pablo (2015) “Viewing speed in subtitling”, in Pablo Romero-Fresco (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang, 335-343. https://www.peterlang.com/view/title/36324.
    • Romero-Fresco, Pablo (2015) “Conclusions”, in Pablo Romero-Fresco (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang, 343-354. https://www.peterlang.com/view/title/36324.
    • Fryer, Louise and Pablo Romero-Fresco (2014) “Audiointroductions”, in Anna Mazerowska, Anna Matamala and Pilar Orero (eds.) Audio Description. New perspectives illustrated, Amsterdam: John Benjamins, 11-28.
    • Romero-Fresco, Pablo (2012) “Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK”, in Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds.) Audiovisual Translation at the Crossroads: Media for All 3, Amsterdam/New York: Rodopi, 111-131.
    • Romero-Fresco, Pablo (2010) “A subtitulación por recoñecemento de fala: o refalado”, in Inserción profesional d@s estudantes de traducción e interpretación, Granada: Atrio, 57 – 81.
    • Romero-Fresco, Pablo (2010) “D’Artagnan and the seven musketeers: SUBSORDIG travels to Europe”, in Anna Matamala and Pilar Orero (eds.) Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing, Berlín: Peter Lang, 175 – 191.
    • Romero-Fresco, Pablo (2010) “Standing on quicksand: Hearing viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news”, in Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves (eds.) New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2. Amsterdam: Rodopi, 175-195.
    • Romero-Fresco, Pablo (2009) “The fictional and translational dimensions of the language used in dubbing. Analysing audiovisual dialogue”, in Maria Pavesi and Maria Freddi (eds.) Linguistic and translational insights, Bolonia: Clueb, 41-57.
    • Romero-Fresco, Pablo (2008) “Hacia un estudio objetivo de la naturalidad en el español de doblaje”, in John Sanderson (ed.) Películas antiguas, subtítulos nuevos: Análisis diacrónico de la traducción audiovisual, Alicante: Universidad de Alicante, 49-68.
    • Romero-Fresco, Pablo (2008) “La subtitulación rehablada: palabras que no se lleva el viento”, in Álvaro Ugena (ed.) ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades. Madrid: Observatorio de las realidades sociales, 49-73.
  • As principal investigator
    • Title: Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA)

      Date: 2017-2021
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Ana Pereira (UVigo) and Mercedes Martínez Lorenzo (UVigo, GALMA)
      Funding institution: Xunta de Galicia (Axudas do Programa de Consolidación e Estruturación de Unidades de Investigación Competitivas)
      Budget: €115,000.
      Aim: To set up the Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA) and conduct the first analysis on quantity and quality of media accessibility in Galicia.
    • 


Title: Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA)

      Date: 2017-2020
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Luis Alonso (UVigo, GALMA), Ana Pereira (UVigo), Lourdes Lorenzo (Uvigo), Aline Remael (University of Antwerp), Isabelle Robert (University of Antwerp), Wojciech Figiel (University of Warsaw), Lukasz Dutka (University of Warsaw), Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw), Franz Pöchhacker (University of Vienna), VRT (Vlaamse Radio en Televisieomroeporganisatie, Belgium) Intro PR (Poland).
      Funding body: Erasmus + (EU Commission)
      Budget: €245,643.
      
Aim: to identify the skills and profile of a new profesional, the interlingual live subtitler, and to develop, test and validate the first training course on interlingual live subtitling and provide a protocolo for the implementation of this discipline in three real-life scenarios: TV, political/sociañ settings and the classroom.
    • Title: MAP (Media Accessibility Platform)
      Date: 2016-2017
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Gian Maria Greco (UAB, GALMA), Pilar Orero (UAB) and Anna Matamala (UAB)
      Funding body: European Commission ((COMM/MAD/2016/04)
      Budget: €30,000.
      Aim: Development of the first world-wide repository on media accessibility (with information about research, training, legislation, etc) and organisation of the I Media Accessibility Platform International Conference in Vigo on 5 and 6 October 2017.
      This project is now led by Anna Matamala and Transmedia Catalonia, and the platform can be found at https://mapaccess.uab.cat/
    • 
Title: Accessible Filmmaking Guide
      
Date: 2017-2019
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Josh Branson (University of Roehampton, GALMA), Louise Fryer (UCL, GALMA), Jo-Jo Ellison (Archer’s Mark)
      Funding body: British Film Institute
      Budget: €5,000.
      Aim: to produce the first accessible filmmaking guide that can help filmmakers and producers to integrate translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration with translators and media accessibility experts.
    • Title: QuaLiSpain
      Date: 2018-2020.
      Participants: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA), Nazaret Fresno (University of Texas-Rio Grande Valley, GALMA), CESyA (Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción), TVE, Antena 3, Cuatro, Tele 5, La Sexta.
      Aim: The project envisages the first official assessment of live subtitling quality on Spanish TV. The aim is to analyse the accuracy rate (as measured by the NER model), latency and speed of the live subtitles produced for a sample of news, sports and interview programmes broadcast on the main national channels (TVE, Antena 3, Cuatro, Tele 5 and La Sexta).
    • Title: Certification of NER evaluators in Canada

      Date: 2017-2019
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Sabela Melchor Couto (University of Roehampton, GALMA)
      
Funding body: Canadian Radiotelevision Teleccomunications Commission
Budget: €45,000.
      Aim: to certify the first batch of NER evaluators in Canada so that they are trained to use the NER model to assess the quality of live captions on Canadian TV; to introduce the NER model as the official method for the assessment of live captioning quality in the country.
    • Title: Captioning glasses at the National Theatre. 

      Date: 2017-ongoing.
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Zoe Moores (University of Roehampton, GALMA) and Louise Fryer (UCL, GALMA)
      Funding body: National Theatre, UK.
      Budget
      : €113,000.
      
Aim: to analyse the feasibility and quality of the use of captioning glasses to display surtitles in the theatre.
  • As participant
    • Title: EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training)

      Date: 2018-2021
      Principal Investigator: Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona)
      Participants: Dyslexiforbundet, SDI, Slovenja TV, Universidade de Vigo/GALMA, University of Trieste, University of Hildesheim.
      Funding body: Erasmus + (EU Commission)
      Budget: €400,000.
      Aim: to apply the concept of easy reading to the field of media accessibility, in particular subtitling and audio description.
    • 
Title: ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual).
      Date: 2016-2019.
      Principal Investigators: José Luis Martí Ferriol (UJI) y Joaquín Granell Zafra (UJI)
      Participants: Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I), Irene de Higes Andino (Universitat Jaume I), Beatriz Cerezo Merchán (Universitat de Valencia), Ana Tamayo Masero (Universidad del País Vasco), Ana Mariá Prats Rodríguez (Universitat Internacional Valenciana), Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA), Ana Pereira Rodríguez (UVigo), Lourdes Lorenzo García (UVigo), Laura Cruz García (Universidad de las Palmas de Gran Canaria), Emilio Sáez Soro (Universitat Jaume I), Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I)
      Funding body: MINECO – Ministerio de Economía y Competitividad (Proyecto de investigación nacional -Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia).
      Budget: €30,250.
      Aim: to apply the notion of accessible filmmaking to audiovisual content produced for the Spanish TV.
    • Title: EU-VOS (Patrimonio Cultural Inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en linguas non hexemónicas). 

      Date: 2016-2019.
      Principal Investigators: Margarita Ledo Andión (Universidade de Santiago de Compostela) and Enrique Castelló Mayo (Universidade de Santiago de Compostela)
      Participants: Antía López Gómez (Universidade de Santiago de Compostela), Marta Pérez Pereiro (Universidade de Santiago de Compostela), Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA), Fernando Redondo Neira (Universidade de Santiago de Compostela), Henrique Monteagudo (Universidade de Santiago de Compostela), María José Deogracias (Education department, government of Navarra), Andrés Fraga Pérez (UVigo), Silvia Roca Baamonde (Universidade de Santiago de Compostela)
      Funding body: MINECO – Ministerio de Economía y Competitividad (Proyectos de Excelencia y Proyectos Retos, CSO2016-76014-R).
      Budget: €61,426.
      Aim: to survey and compare subtitling policies for minority languages at European, national and regional levels, to determine the main barriers to and motivations for the accessibility of minority language cinema and review approaches which consider subtitling a hinderance in the distribution of minority language films, to explore innovative approaches to linguistic accessibility in cinemas in particular and to audiovisual translation in general, including accessible filmmaking.
    • Title: SMART (Shaping Multilingual Access through Respeaking Technology).
      Dates: 2017-2019
      Principal Inverstigator: Elena Davitti (University of Surrey, GALMA)
      
Participants: Annalisa Sandrelli (UNINT, Rome, and GALMA) and Pablo Romero-Fresco (Uvigo, GALMA)
      Funding body: University of Surrey
      
Budget: €25,000.
      Aim: to conduct the first empirical analyses to determine the feasibility of interlingual respeaking and the skills required for this new discipline.
    • 
Title: Understanding User Responses to Live Closed Captioning in Canada.
      Dates: 2016-2019
      
Principal Investigator: Christie Chritelis (Technology Strategies International)
      Participants: Deborah Fels (Ryerson University), Pilar Orero (UAB) and Pablo Romero-Fresco (UVigo, GALMA).
      Funding body: Canadian Broadcasting Accessibility Fund
      Budget: €95, 245 euros.
      Aim: to conduct the first large-scale analysis of user perception in Canada regarding live captioning quality.

Pablo is currently teaching on the BA in Translation and Interpreting and on the MA in Multimedia Translation at Universidade de Vigo, at the MA in Audiovisual Translation at Universitat Autònoma de Barcelona and at the MA in Audiovisual Translation at Universidad Europea de Valencia. He taught for 10 years on the MA in Audiovisual Translation at the University of Roehampton, where he set up the first MA in Accessible Filmmaking.

He teaches or has taught the following modules at undergraduate and postgraduate level: Simultaneous interpreting, liaison interpreting, general translation, audiovisual translation, subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, respeaking, dubbing, accessible filmmaking, film history, film theory and practice, film editing and film production (camera and sound)

Pablo has provided and is still providing consultancy services to governments, companies, broadcasters and user associations regarding media accessibility and accessible filmmaking. Some examples are the collaborations with the British governmental regulator Ofcom or the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, which has recently adopted the NER model as official method to assess the accuracy of live captions on Canadian TV.

Pablo is providing online and face-to-face training on different aspects regarding media accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, respeaking, accessible filmmaking, etc.) to companies, associations and universities all over the world. He also provides accessible filmmaking services to filmmakers or producers. Recent examples are the collaborations with the production company Archer’s Mark and the directors Pete Middleton and James Spinney for their award-winning documentary Notes on Blindness, or with filmmakers Jon Garaño and Aitor Arregi, directors of Handia, winner of 10 Goya awards in 2018. He has recently produced the Accessible Filmmaking Guide, commissioned by the British Film Institute, which he will present to the Brasilian film industry at the Alumiar film festival in Recife in November 2018.





Universidade de VigoXunta de GaliciaMinisterio de EconomíaEuropean Union

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
gtag('config', 'UA-122084657-2');