Ana Tamayo teaches at the University of the Basque Country (UPV/EHU) since November 2016. She obtained her BA and MA at Universitat Jaume I (Castellón, Spain). At the same university she defended her PhD about captioning for d/Deaf and Hard of Hearing children in 2015. She has completed two international research stays, at the University of Roehampton (London, UK) and at the Universidad César Vallejo (Lima, Perú). Currently, she is a member of the research groups TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU) and TRAMA (UJI).
Her research interests focus on audiovisual translation and accessibility in different modalities. She is especially interested in contributing to the research on accessible filmmaking and captioning and accessible filmmaking and sign language.
- Journal articles
- Tamayo, A. (2012). La traducción del slang en Jackie Brown. Fórum de Recerca, 17, 791-811. https://doi.org/10.6035/ForumRecerca.2012.17.49
- Tamayo, A. (2014). Translating slang for Dubbing: A Descriptive Case Study of Jackie Brown (English-Spanish). Revista Linguae – Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 1, 315-340.
- Tamayo, A. (2015). Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España. Quaderns, 22, 363-383.
- Tamayo, A. (2016). Formal aspects in SDH for children in Spanish television: a descriptive study. Estudios de Traducción, 6, 109-128.
- Tamayo, A. (2016). Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish TV. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 26, 275-294.
- Tamayo, A. (2016). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de accesibilidad audiovisual. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(3), 327-342. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n03a06
- Tamayo, A., & Chaume, F. (2016). Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad. Revista Linguae – Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 3, 301-335.
- Tamayo, A. (2017). Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Children: Past, Present and Future. CoMe: Studi di Communicazione e Mediazione linguistica e culturale, 2(1), 74-90.
- Tamayo, A. (2017). Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. InTRAlinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies.
- Tamayo, A., & Chaume, F. (2017). Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences, 7(7). https://doi.org/10.3390/brainsci7070075
- Tamayo, A., & Manterola, E. (2019). La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia. Hikma: Estudios de Traducción, 18(1), 283-314.
- Chapters in edited books
- Tamayo, A. (2017). La subtitulación para niños sordos en la televisión española: un estudio descriptivo y experimental. In J.J. Martínez Sierra (Ed.), Fotografía de la investigación doctoral en Traducción Audiovisual. Volumen 2 (pp. 345-356). Bohodon Ediciones.
- Tamayo, A. (2019). Forma del subtítulo y segmentación. In G. Torralba Miralles, A. Tamayo Masero, L. Mejías-Climent, J.J. Martínez Sierra, J.L. Martí Ferriol, X. Granell,…B. Cerezo Merchán (Eds.), La traducción para la subtitulación en España: mapa de convenciones (pp. 59-71). Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
- Book reviews
- Tamayo, A. (2014). [Review of the book Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera, by J. Barambones]. Meta: Translators’ Journal, 59(1), 226-228.