Team

Dr Ana Pereira Rodríguez is a senior lecturer at the Faculty of Philology and Translation (Universidade de Vigo, Spain), where she teaches at graduate, postgraduate and doctoral levels. She coordinates the BA in Translation and Interpreting Studies, as well as the MA in Multimedia Translation.

For over twenty years, her research has focused on the comparative study of English and Spanish genre and register within Sytemic Functional Linguistics; children’s literature translation; and screen translation, particularly subtitling for the deaf and hard of hearing. She has several publications in each of these fields, and has taken part in research projects funded by both Spanish and European institutions.


  • Single-authored books
    • Pereira Rodríguez, Ana (2000) Análisis funcional de textos, Vigo: Universidade de Vigo.
  • Edited books
    • Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2014) Diálogos intertextuales 6: The Lion King/El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos, Frankfurt: Peter Lang.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2005) Traducción subordinada inglés-español/galego III: la publicidad, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Lorenzo García, Lourdes, Ana Pereira Rodríguez and Veljka Ruzicka Kenfel (2002) Contribuciones al estudio de la traducción infantil y juvenil, Madrid: Dossat.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2001) Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2000) Traducción subordinada inglés-español/galego I: el doblaje, Vigo: Universidade de Vigo.
  • Journal articles
  • Chapters in edited books
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (forthcoming) “Adaptaciones audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes”, José Montero Reguera and Alexia Dotras Bravo (eds.) “Los niños la manosean, los mozos la leen”: Quijotes para la infancia y la juventud en Europa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
    • Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2021) “Accesibilidad en femenino: investigadoras españolas en subtitulado para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas”, in Carla Botella Tejera and Belén Agulló García (eds.) Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional, Madrid: Sindéresis.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2021) “Historia de la accesibilidad a los medios”, in Portal de Historia de la traducción en España. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/lorenzo_pereira/
    • Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2020) “Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: analysis of the rewriting of two classic tales and their translations to Spanish”, in Lydia Brugué and Auba Llompart (eds.) Comtemporary Fairy-Tale Magic. Subverting Gender and Genre. Series at the Interface/Probing Boundaries, The Netherlands: Brill.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2020) “The reaper’s kind face: treatment of death through dual addressee (adult/children) films and their translations”, in Juliane House and Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) Death in Children’s Literature and Cinema, and its Translation, Frankfurt: Peter Lang.
    • Lorenzo García, Lourdes, Ana Pereira Rodríguez and Ana Fernández Mosquera (2014) “Translation as a modelling tool to protect the values of the target culture: the case of Galician children’s translations within the dominant Spanish context”, in Veljka Ruzicka Kenfel (ed.) New trends in children’s literature research. Twenty-first century approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain), Frankfurt: Peter Lang.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2014) “The Spanish Civil War in the English literature for children: a case study”, in Blanca Ana Roig Rechou and Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) The Representations of the Spanish Civil War in European Children’s Literature (1975-2008), Frankfurt: Peter Lang.
    • Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2014) “Introducción”, in Ana Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García (eds.) Diálogos intertextuales 6: The Lion King/El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos, Frankfurt: Peter Lang.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2012) “Intertextualidad y subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿crónica de un fracaso anunciado?”, in Sara Reis da Silva and Beatriz Rodríguez Rodríguez (eds.) Literatura infantil y juvenil e identidades, Vigo: ANILIJ-ELOS/CIEC-Universidade do Minho.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2012) “Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España”, in Juan José Martínez Sierra (ed.) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, Valencia: Universidad de Valencia.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2011) “PROYECTO EDUCATIVO: diseño de unidades didácticas alrededor de textos audiovisuales subtitulados para niños sordos”, in Ana Margarida Ramos and Isabel Mociño González (eds.) Crítica e investigación en literatura infantil y juvenil, Vigo: ANILIJ-ELOS/CIEC-Universidade do Minho.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2011) “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler”, in Elena Di Giovanni (ed.) Diálogos intertextuales 5: Between text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt: Peter Lang.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2010) “Humor e intertextualidad en la traducción de literatura infantil y juvenil”, in Celia Vázquez García, Veljka Ruzicka Kenfel and Lourdes Lorenzo García (eds) El humor en la literatura infantil y juvenil, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Pereira Rodríguez, Ana and Verónica Arnáiz Urquiza (2010) “A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach”, in Anna Matamala and Pilar Orero (eds.) Listening to subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2010) “Including Spanish Sign Language in subtitles for the deaf and hard of hearing”, in Anna Matamala and Pilar Orero (eds.) Listening to subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2010) “Criteria to elaborate subtitles for deaf and hard of hearing (SDHH) adults in Spain: description of a case study”, in Anna Matamala and Pilar Orero (eds.) Listening to subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2008) “Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme”, in Veljka Ruzicka Kenfel (ed.) Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos, Frankfurt: Peter Lang.
    • Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2006) “La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual”, in Rosario Consuelo Gonzalo García and Pollux Hernúñez (coords.) Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Madrid: Arco libros.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2006) “Un modelo de análisis sistémico y funcional aplicado a los anuncios publicitarios impresos en las clases de traducción general”, in Marta Carretero Lapeyre, Laura Hidalgo Downing, Julia Lavid López, Elena Martínez Caro, JoAnne Neff van Aertselaer, Soledad Pérez de Ayala Becerril and Esther Sánchez-Pardo González (eds.) A pleasure of life in words: A Festschrisft for Angela Downing, Madrid: Universidad Complutense.
    • Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2005) “Notting Hill: una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción”, in Patrick Zabalbeascoa Terrán, Laura Santamaría Guinot and Frederic Chaume Varela (eds.) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, Granada: Comares.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2005) “Publicidad y traducción en España y en Galicia”, in Lourdes Lorenzo García and Ana Pereira Rodríguez (eds.) Traducción subordinada inglés-español/galego III: la publicidad, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Pereira Rodríguez, Ana and Lourdes Lorenzo García (2002) “Estrategias de traducción de LIJ y un factor clave: la coherencia”, in Lourdes Lorenzo García, Ana Pereira Rodríguez and Veljka Ruzicka Kenfel (eds.) Contribuciones al estudio de la literatura infantil y juvenil, Madrid: Dossat.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2001) “Subtitulado y traducción en España y en Galicia”, in Lourdes Lorenzo García and Ana Pereira Rodríguez (eds.) Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Pereira Rodríguez, Ana (2000) “Doblaje y traducción en España y en Galicia”, in Lourdes Lorenzo García and Ana Pereira Rodríguez (eds.) Traducción subordinada inglés-español/galego I: el doblaje, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (2000). “Avoas bébedas rehabilitadas na tradución: A manipulación do texto orixinal para adecuarse ás características do polisistema receptor”, in Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García and Lourdes Lorenzo García (eds.) Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (1999) “Blancanieves y los siete enanitos, radiografía de una traducción audiovisual: la versión cinematográfica de Disney en inglés y en español”, in José Luis Caramés Lage, Carmen Escobedo de Tapia and Jorge Luis Bueno Alonso (coords.) El cine: otra dimensión del discurso artístico, Oviedo: Universidad de Oviedo.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (1999) “La traducción del género”, in Miguel Ángel Vega Cernuda and Rafael Martín-Gaitero (eds.) Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense.
    • Lorenzo García, Lourdes and Ana Pereira Rodríguez (1999) “Dickens and rhythm”, in Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo (coords.) Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación, Vigo: Universidade de Vigo.
    • Cruces Colado, Susana and Ana Pereira Rodríguez (1997) “Propuesta para la organización didáctica de las clases de traducción general”, in Miguel Ángel Vega Cernuda and Rafael Martín-Gaitero (eds.) La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense.
  • As principal investigator
    • Title: SUBSORDIG. Investigación y desarrollo de criterios para la elaboración de subtítulos para sordos en la televisión digital (76/06)
      Date: 2007
      Principal Investigator: Ana Pereira Rodríguez (UVigo)
      Participants: Lourdes Lorenzo García (UVigo), Carmen Cabeza Pereiro (UVigo). Concepción Báez Montero (UVigo), Pilar Orero Clavero (UAB), Anna Matamala (UAB), Fernando Alonso (UAB), Álvaro Pérez-Ugena (Universidad Rey Juan Carlos), Ricardo Vizcaíno (Universidad Rey Juan Carlos), Belén Ruiz (Universidad Carlos III), Francisco Utray (Universidad Rey Juan Carlos)
      Funding institution: Dirección General del IMSERSO
      Budget: €31,000
      Aim: To check the validity of a previously established set of technical, orthotipographical and linguistic criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adult people (UNE 153010, AENOR 2003) aiming at adjusting, modifying or asserting the validity of these criteria to produce functional and quality subtitles.
  • As participant
    • Title: La calidad de los subtítulos en directo: un estudio regional, nacional e internacional. Qualisub (PID2020-117738RB-I00)
      Date: 1 September 2021 – 1 September 2024
      Principal Investigators: Pablo Romero Fresco and Luis Alonso Bacigalupe (Universidade de Vigo)
      Participants: Ana Pereira Rodríguez, Lourdes Lorenzo García, Pablo Romero Fresco, Luis Alonso Bacigalupe, María Rico Vázquez and Jesús Meiriño Gómez (Universidade de Vigo); Frederic Chaume Varela and Irene de Higes (UJI); Ana Tamayo Masero (UPV); Nazaret Fresno (University of Texas at Tio Grande Valley); and Laura Feyto (TVE).
      Funding body: Ministerio de Innovación y Ciencia
      Budget: €40,000.
      Aim: to analyse live subtitling quality in Spain (in Galician, Catalan, Basque and Spanish) and in the US in order to issue recommendations that can improve the access to live TV programmes and events for viewers.
    • Title: ALMA: red de excelencia sobre I+D+i para accesibilidad y lenguas minoritarias en los medios de comunicación (RED 2018-102475-T)
      Date: 1 September 2020 – 31 December 2021
      Principal Investigator:  Josu Amezaga Albizuk
      Participants: Anna Matamala, Fernando Boronat Seguí, Pablo Romero Fresco, Margarita Ledo, Ana Tamayo, Jaume Segura, Francisco Javier Azpillaga, Marijo Diogracias, María Pérez de Heredia, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Pilar Orero, Miquel Edo, Helena Casas, Olga Soler, Almanzor Sapena, Francisco Javier Pastor Castillo, Bernardino Roig, Daniel Marfil, Jair López, Enrique Castelló, Francisco Javier Pastor Castillo, Daniel Marfil Reguero, Clara Luzón Álvarez, Ana Pereira, Lourdes Lorenzo, Luis Alonso, Francisco Almanzor Sapena Piera and y Mario Montagud.
      Funding body: Ministerio de Ciencia e Innovación
      Budget: €28,400.
    • Title: G-Book 2: European teens as readers and creators in gender-positive narratives (616773-CREA-1-2020-1-IT-CULT-COOP1)
      Date: 2020-2022
      Principal Investigator: Centro MeTRA (Università di Bologna).
      Participants: Anilij (Universidade de Vigo), Regional Public Library Petko Rachev Slaveikov (Veliko Tarnovo, Bulgaria), University Library Livres au Trésor and Research Centre Pléiade (University of Paris 13), Ljubliana City Library (Slovenia), School of English (Dublin City University)
      Funding body: European Commission.
      Budget: €53,768 (Universidade de Vigo).
      Aim: to create the first European bibliography of books for 11 to 14 year old children that is gender positive in terms of roles and models; to expand the already existing G-Book bibliography (3-10 years) including books in German and Slovenian; to raise awareness in middle schools about gender-related issues and get students familiar with them; to organize a writing and artistic contest in schools (developed in two phases. During the first phase, in each country, students will be asked to write a gender-positive short story, taking inspiration from the bibliography. The awarded stories translated into the other languages will be adapted in different artistic, visual, and multimedia forms by students from the other partners’ countries), and to translate the awarded short stories into all partners´languages and publish them.
    • Title: EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training)

      Date: 2018-2021
      Principal Investigator: Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona)
      Participants: Dyslexiforbundet, SDI, Slovenja TV, Universidade de Vigo/GALMA, University of Trieste, University of Hildesheim.
      Funding body: Erasmus+ (EU Commission)
      Budget: €400,000.
      Aim: To apply the concept of easy reading to the field of media accessibility, in particular subtitling and audio description.
    • Title: Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA)

      Date: 2017-2021
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Ana Pereira Rodríguez (UVigo) and Mercedes Martínez Lorenzo (UVigo, GALMA)
      Funding institution: Xunta de Galicia (Axudas do Programa de Consolidación e Estruturación de Unidades de Investigación Competitivas)
      Budget: €115,000.
      Aim: To set up the Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA) and conduct the first analysis on quantity and quality of media accessibility in Galicia.
    • Title: Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA)

      Date: 2017-2020
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Luis Alonso Bacigalupe (UVigo, GALMA), Ana Pereira Rodríguez (UVigo), Lourdes Lorenzo García (Uvigo), Aline Remael (University of Antwerp), Isabelle Robert (University of Antwerp), Wojciech Figiel (University of Warsaw), Lukasz Dutka (University of Warsaw), Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw), Franz Pöchhacker (University of Vienna), VRT (Vlaamse Radio en Televisieomroeporganisatie, Belgium), Intro PR (Poland).
      Funding body: Erasmus+ (EU Commission)
      Budget: €245,643.
      
Aim: To identify the skills and profile of a new profesional, the interlingual live subtitler, and to develop, test and validate the first training course on interlingual live subtitling and provide a protocolo for the implementation of this discipline in three real-life scenarios: TV, political/sociañ settings and the classroom.
    • Title: European Culture: a contribution for a new narrative of Europe
      Date: 2016-2019
      Principal Investigator: Luis Domínguez Castro (UVigo)
      Participants: Luis Domínguez Castro (UVigo), Celso Cancela Outeda (UVigo), Eva Garea Oya (UVigo), Argimiro Rojo (UVigo), Inmaculada Valeije (UVigo), Mónica López (UVigo), Noemí García (UVigo), Francisca Fernández (UVigo), Enrique José Varela (UVigo), Xilio Pardellas (UVigo), Silvia García (UVigo), Beatriz Legerén (UVigo), María Isabel Doval (UVigo), Julio Prada (UNED), José Ramón Rodríguez (UVigo), Domingo Rodríguez (UVigo), Francisco Javier Rodríguez (UDC), Alma María Gómez (UVigo), Lourdes Lorenzo (UVigo), Veljka Ruzicka (UVigo), María Celia Vázquez (UVigo), Ana Pereira (UVigo), María Jesús Barsanti (Uvigo), Beatriz Rodríguez (UVigo), María José Corvo (UVigo), Isabel Mociño (UVigo), Luis María Fernández (UVigo), Carmen Calleja (Xunta de Galicia).
      Funding body: Education , Audiovisual and Cultural Executive Agency
      Budget: €60,000.
      
Aim: a) To arouse interest in the knowledge and development of European culture among the non-university educational community, as an underlying support for a stronger European integration, including students who have some degree of deafness; b) To revive the role of people over 55 as invogorating agents of that European culture, providing their experience and their educational socialistaion function towards the new generations; c) To involve university academia in research with the opportunity to deepen in the founding principles of the European spirit as established by pioneers of the last century’s middle years.
    • 
Title: ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual).
      Date: 2016-2019.
      Principal Investigators: José Luis Martí Ferriol (UJI) y Joaquín Granell Zafra (UJI)
      Participants: Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I), Irene de Higes Andino (Universitat Jaume I), Beatriz Cerezo Merchán (Universitat de Valencia), Ana Tamayo Masero (Universidad del País Vasco), Ana Mariá Prats Rodríguez (Universitat Internacional Valenciana), Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA), Ana Pereira Rodríguez (UVigo), Lourdes Lorenzo García (UVigo), Laura Cruz García (Universidad de las Palmas de Gran Canaria), Emilio Sáez Soro (Universitat Jaume I), Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I)
      Funding body: MINECO – Ministerio de Economía y Competitividad (Proyecto de investigación nacional -Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia).
      Budget: €30,250.
      Aim: to apply the notion of accessible filmmaking to audiovisual content produced for the Spanish TV.
    • Title: G-BOOK – Gender Identity: Child Readers and Library Collections

      Date: 2016-2018.
      Principal Investigators: Centro MeTRA (Università di Bologna).
      Participants: University of Vigo, Regional Public Library Petko Rachev Slaveikov (Veliko Tarnovo, Bulgaria), University Library Livres au Trésor and Research Centre Pléiade (University of Paris 13), Sarajevo Public Library Biblioteka Sarajeva (Bosnia Herzegovina), School of English (Dublin City University).
      Funding body: European Commission.
      Budget: €56,897 (UVigo).
      Aim: a) To create the first European bibliography for 3 to 10 year-old children that is gender positive in terms of roles and models; b) To create two multilingual and travelling collections of books that will circulate among the partner countries; c) To implement the first multilingual website that will host the bibliography along with educational and pedagogical material on gender issues; d) To create concrete spaces for the books of the bibliography in 6 public libraries of the partner countries; e) To create multiple activities for audience development addressed to children, teachers and parents.
    • Title: MAP (Media Accessibility Platform)
      Date: 2016-2017
      Principal Investigator: Pablo Romero Fresco (UVigo, GALMA)
      Participants: Gian Maria Greco (UAB, GALMA), Pilar Orero (UAB), Ana Pereira (UVigo), and Anna Matamala (UAB)
      Funding body: European Commission (COMM/MAD/2016/04)
      Budget: €30,000
      Aim: Development of the first repository on media accessibility (with information about research, training, legislation, etc.) and organisation of the I Media Accessibility Platform International Conference in Vigo on 5-6 October 2017.
      This project is now led by Anna Matamala and Transmedia Catalonia, and the platform can be found at https://mapaccess.uab.cat/
    • Title: Subtitulado para sordos y audiodescripción: nuevos formatos (FFI2012-39056-C02-01)
      Dates: 2013-2015
      Principal Inverstigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
      
Participants: Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Universidad de Extremadura (UEX), Universidad de Oviedo (UO) and Universidade de Vigo (UVigo)
      Funding body: Ministerio de Economía y Competitividad
      
Budget: €40,000.
      Aim: a) To create media content stimuli for 3D, videogames and natural user interfaces, which can be tested against previous media access results; b) To validate for new formats (3D, videogames and natural user interfaces) the results of the previous project in subtitling (source, colours, size, positioning, contextual information) by means of eye-tracking and measurers of anxiety; c) To validate for new formats the results of the previous project in audio description; to start studies on a new accessible media: radio; d) to progress in the identification of factors that influence accessibility, effectiveness and enjoyment of audiovisual content based on scientific information.
    • 
Title: La subtitulación para sordos y la audiodescripción. Pruebas objetivas y planes de futuro (FFI2009-08027-E)
      Dates: 2009-2012
      
Principal Investigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
      Participants: Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Universidade de Vigo (UVigo), Universidad de Valladolid, Universidad de Oviedo and Universidad Rey Juan Carlos.
      Funding body: Ministerio de Educación y Ciencia
      Budget: €120,000
      Aim: To analyse the formal parameters of subtitles for the deaf, as well as the most important characteristics of audio description, taking into account the many possibilities offered by the new TV format (DTV). The results can be applied directly to AENOR so as to draft the standards UNE 153010 and UNE 153020. In this project, we shall also start investigating possible applications of accessibility beyond TV.
    • 
Title: A guerra civil española na narrativa infantil e xuvenil (1975-2008): análise das obras traducidas e proposta de traducións (INCITE 2014 089 PR)
      Dates: 2009-2012
      
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (Universidade de Vigo)
      Participants: 8
      Funding body: Consellería de Economía e Industria (Xunta de Galicia)
      Budget: €16,650
    • 
Title: Preparación de material infantil subtitulado para personas sordas (2009H807122P6450209)
      Dates: 2008-2009
      
Principal Investigator: Lourdes Lorenzo García (Universidade de Vigo)
      Participants: 10
      Funding body: Vicepresidencia de Igualdade e do Benestar (Xunta de Galicia)
      Budget: €20,000
    • 
Title: La subtitulación para sordos y la audiodescripción: primeras aproximaciones científicas y su aplicación (HUM2006-03653/FILO)
      Dates: 2007-2009
      
Principal Investigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
      Participants: 19
      Funding body: Ministerio de Educación y Ciencia (Spanish Ministry of Education and Sciencie)
      Budget: €84,000
    • 
Title: MUSAI – Herramienta multilingüe y multiplataforma de subtitulado, audiodescripción y subtitulación integradas
      Dates: 2007
      
Principal Investigator: Pilar Orero Clavero (UAB)
      Participants: 9
      Funding body: Dirección General del IMSERSO (Spanish Institute for the Elderly)
      Budget: €59,000
    • 
Title: Literatura infantil y juvenil y su traducción. Programa de estructuración de unidades de investigación en humanidades y ciencias sociales (2006/48-0)
      Dates: 2006-2008
      
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
      Participants: 32
      Funding body: Xunta de Galicia
      Budget: €75,000
    • 
Title: Lengua de signos española: aspectos lingüísticos y filológicos (BFF2003-05696)
      Dates: 2003-2006
      
Principal Investigator: Concepción Báez Montero (UVigo)
      Funding body: Ministerio de Ciencia y Tecnología (Spanish Ministry of Science and Technology)
      Budget: €23,000
    • 
Title: Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas (BFF2003-02053)
      Dates: 2003-2006
      
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
      Participants: 6
      Funding body: Ministerio de Ciencia y Tecnología (Spanish Ministry of Science and Technology)
      Budget: €11,960
    • 
Title: Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Adaptaciones audiovisuales de las obras infantiles inglesas y alemanas al receptor español (PDIDT01PX130204PR)
      Dates: 2001-2004
      
Principal Investigator: Veljka Ruzicka Kenfel (UVigo)
      Participants: 6
      Funding body: Xunta de Galicia
      Budget: €16,062

Dr Pereira Rodríguez is currently teaching in the BA in Translation and Interpreting and the MA in Multimedia Translation (Universidade de Vigo), as well as in the MA in Audiovisual Translation at ISTRAD (Universidad de Cadiz). She taught in the MA in International Communication, Translation and Interpretation at Universidad Pablo de Olavide, and for 10 years in the MA in Audiovisual Translation at Universitat Autònoma de Barcelona.

She has taught the following modules at undergraduate and postgraduate levels: general translation, audiovisual translation, subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description.

Dr Pereira Rodríguez provides subtitle quality control services to different film festivals, such as En galego tamén noutros mundos (Vigo Town Hall, 2009-2011), and Cineforum (Faculty of Biology, Universidade de Vigo, 2012). She also provides consultancy services regarding her other line of research, the translation of children’s and your adult literature. A recent example is her collaboration with a toy company to select children’s books that promote diversity and equality to be sold throughout Spain.

Universidade de VigoXunta de GaliciaMinisterio de EconomíaEuropean Union

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
gtag('config', 'UA-122084657-2');